中英对照:习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议上的讲话 [2]

Staying True to Our Founding Mission and Advancing Unity and Coordination to Realize Greater Development [2]

——我们践行共同、综合、合作、可持续的安全观,照顾各方合理安全关切,统筹应对各类传统安全和非传统安全挑战,共同守护地区和平和安宁,携手为地区国家发展繁荣营造良好环境。
—We have acted out the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, accommodated each other’s legitimate security concerns, and responded to both traditional and nontraditional security challenges. Together we have safeguarded peace and tranquility in the region, and fostered a favorable environment for countries in the region to pursue development and prosperity.
——我们秉持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,对接各国发展战略和区域合作倡议,培育经贸、互联互通、能源、农业、金融、科技创新等领域合作增长点,促进各国经济协同联动发展。
—We have embraced the development philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared growth, synergized our national development strategies and regional cooperation initiatives, and nurtured new growth areas for our cooperation in economy and trade, connectivity, energy, agriculture, finance, and innovation. This has helped promote coordination in our economic development.
——我们传承睦邻友好精神,坚持文明平等互鉴、对话包容,倡导不同文明和平共处、和谐共生,拓展人文合作,夯实各国关系发展的民意基础。
—We have carried forward the spirit of good-neighborliness, and advocated equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations. We have called for peaceful coexistence and harmonious development of different civilizations, and expanded people-to-people and cultural cooperation. We have enhanced the popular support for our state-to-state relations.
——我们维护国际公平正义,反对霸权霸道霸凌行径,扩大本组织“朋友圈”,构建起对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系,壮大了维护世界和平稳定的进步力量。
—We have upheld international fairness and justice, and opposed hegemonic, high-handed, and bullying acts. We have enlarged the circle of friends of our Organization, and built partnerships featuring dialogue instead of confrontation, cooperation instead of alliance. This has strengthened the progressive forces for world peace and stability.
各位同事!
Colleagues,
当今世界变乱交织,百年变局加速演进,人类社会面临前所未有的挑战。团结还是分裂?和平还是冲突?合作还是对抗?再次成为时代之问。我的回答是,各国人民对美好生活的向往就是我们的追求,和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可阻挡。
The world today is undergoing both transformation and upheaval; changes unseen in a century are unfolding at a faster pace; human society faces unprecedented challenges. Unity or split, peace or conflict, cooperation or confrontation—these are the questions raised again by our times. My answer is this: the people’s wish for a happy life is our goal, and peace, development and win-win cooperation are the unstoppable trends of the times.
近年来,上海合作组织日益发展壮大,既迎来难得的发展机遇,也面临前所未有的风险挑战。印度诗人泰戈尔说过:“信念鞭策着人们,勇敢面对未知的前途。”我们要肩负起时代赋予的重任,牢记初心使命,坚持团结协作,为维护世界和平与发展注入更多确定性和正能量。为此,我愿提出以下建议。
The SCO has been growing stronger in recent years. This means development opportunities as well as unprecedented risks and challenges. As the great Indian poet Rabindranath Tagore put it, “The sea of danger, doubt and denial around man’s little island of certainty challenges him to dare the unknown.” We must rise to the call of our times, keep in mind our founding mission, and stay in unity and coordination to bring more certainty and positive energy to world peace and development. To this end, I wish to make the following proposals:
第一,把牢正确方向,增进团结互信。上海合作组织成立20多年来,经受了国际风云变幻的严峻考验,始终朝着求团结、增互信、谋发展、促合作的正确方向迈进。我们积累了弥足珍贵的实践经验,也取得了来之不易的发展成果。事实证明,只要我们胸怀大局,担起责任使命,排除各种干扰,就能够维护好、实现好各成员国安全和发展利益。
First, we should keep to the right direction and enhance solidarity and mutual trust. Since its founding over 20 years ago, the SCO has withstood the test of the changing international landscape, and kept moving in the right direction of promoting solidarity, mutual trust, development and cooperation. We have accumulated valuable experience, and achieved hard-won development gains. Facts have shown that as long as we bear in mind the larger picture, shoulder our responsibilities and remain undisturbed by all sorts of distractions, we will be able to protect and promote the security and development interests of our member states.
我们要加强战略沟通和协作,倡导以对话消弥分歧、以合作超越竞争,切实尊重彼此核心利益和重大关切,坚定支持彼此实现发展振兴。要从地区整体和长远利益出发,独立自主制定对外政策。要高度警惕外部势力在本地区煽动“新冷战”、制造阵营对抗,坚决反对任何国家以任何理由干涉内政、策动“颜色革命”,把本国发展进步的前途命运牢牢掌握在自己手中。
We should step up strategic communication and coordination, bridge differences through dialogue, and replace competition with cooperation. We should truly respect each other’s core interests and major concerns, and firmly support each other’s endeavor for development and rejuvenation. We should keep in mind the overall and long-term interests of our region, and make our foreign policies independently. We must be highly vigilant against external attempts to foment a new Cold War or camp-based confrontation in our region. We must resolutely reject any interference in our internal affairs and the instigation of “color revolutions” by any country under whatever pretext. The future of our development must be held firmly in our own hands.
第二,维护地区和平,保障共同安全。实现地区长治久安是我们的共同责任。中方愿同各方一道落实全球安全倡议,坚持通过对话协商化解国家间分歧矛盾,推动政治解决国际和地区热点问题,筑牢地区安全屏障。
Second, we should maintain regional peace and safeguard common security. Sustaining peace and security in this region is our common responsibility. China stands ready to work with all sides to implement the Global Security Initiative, promote the settlement of international disputes through dialogue and consultation, and encourage political settlement of international and regional hotspots, so as to forge a solid security shield in our region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。