中英对照:2023年7月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 4, 2023 [3]

法新社记者我有两个问题。第一,据报道,欧盟外交与安全政策高级代表博雷利将于下周访华,发言人能否予以证实?第二个问题,发言人能否介绍美国财长耶伦即将对华访问的情况以及中方对此访有何期待?
AFP I have two more questions. Firstly, can you confirm reports that the EU representative Josep Borrell will visit China next week? The second question is whether you can share details for the upcoming visit by US Treasury Secretary Janet Yellen to China? What’s China expecting from the visit?
毛宁关于你的第一个问题,我没有可以发布的消息。
Mao Ning On your first question, I have nothing to offer. 
你的第二个问题,关于美国财长耶伦对中国的访问,中方已经发布了消息,具体问题建议向中方主管部门了解。中美经贸合作的本质是互利共赢的,希望美方以实际行动为两国经贸关系健康发展、实现互利共赢创造良好环境。
On your second question about US Treasury Secretary Janet Yellen’s visit to China, I noted that my colleague has answered relevant question yesterday. The Chinese side has released information on the visit. As to your specific question, I’d refer you to the competent authorities. We always believe that China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial in nature and hope that the US can create a favorable environment for the sound development of China-US economic and trade ties and win-win cooperation with concrete actions.
总台CGTN记者近期,越南、蒙古、巴巴多斯等多国领导人在访华期间不约而同表示支持、赞赏习近平主席提出的全球安全倡议,愿参与相关合作,促进世界和平稳定。我们从中感受到国际社会对倡议抱有高度热情,也看到倡议推进落实面临良好势头。能否请发言人对此作进一步介绍?
CGTN Recently, leaders from countries including Viet Nam, Mongolia, and Barbados expressed their support and appreciation for the Global Security Initiative proposed by President Xi Jinping during their visit in China. They want to be part of it, contributing to global peace and stability. We can feel the enthusiasm from the international community for the initiative, and we can see the good momentum of delivering on the initiative. Could you share more with us?
毛宁习近平主席去年4月提出全球安全倡议以来,得到国际社会积极响应和广泛赞誉。越来越多国家支持、赞赏倡议,期盼加入落实倡议的“大合唱”。
Mao Ning In April 2022, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative (GSI), which has received positive response and extensive recognition globally. More and more countries have supported and appreciated the GSI and are looking forward to be part of it. 
各方都认为,习近平主席提出的全球安全倡议积极回应了国际社会突出安全关切,顺应了各国求和平、谋合作的共同心声,为破解人类安全困境、完善全球安全治理提供了中国智慧和中国动力。特别是近期中国围绕政治解决乌克兰危机、推动沙特和伊朗和解等开展了一系列外交行动,展现了中国在全球安全治理领域积极进取、主动作为的大国担当,彰显了全球安全倡议在推动解决国际安全难题方面的重要作用。
All sides believe that the GSI proposed by President Xi Jinping actively responds to the significant security concerns of the international community and speaks to the aspiration for peace and cooperation shared by all countries, providing Chinese wisdom and impetus for solving the security challenges facing humanity and improving global security governance. Particularly, recent diplomatic events on the political settlement of the Ukraine crisis and the reconciliation between Saudi Arabia and Iran showed China’s responsibility as a major country in pressing ahead and taking initiative in global security governance and the important role of the GSI in solving international security challenges.
全球安全倡议是国际公共产品,服务的是全世界人民的利益,维护的是全世界人民的安宁。中方愿同各方一道,携手推动全球安全倡议走深走实,合作应对日益严峻的全球安全挑战,共同推进人类和平发展的崇高事业,让世界变得更加和平、更加安全、更加繁荣。
The GSI as a global public good serves the interests of people around the world and safeguards peace for the whole world. China stands ready to join hands with all sides to deepen the implementation of the GSI and bring more benefits to the people, tackle the pressing security challenges facing the world, advance peace and development for humanity, and make the world more peaceful, secure, and prosperous.
法新社记者据报道,越南禁止电影《芭比》上映,原因是电影中出现了据称包含中国在南海“九段线”的地图,发言人对此有何评论?中方是否把世界地图包含“九段线”作为外国影片在华上映的明确前提?
AFP Viet Nam has reportedly banned the upcoming Barbie movie over the appearance of a world map that allegedly shows China’s nine-dash line in the South China Sea. Do you have any comment on this matter? And is the inclusion of the nine-dash line in world maps an explicit prerequisite for foreign films to be released in China?
毛宁中方在南海问题上的立场是一贯的、明确的。有关国家不应将南海问题同正常人文交流挂钩。
Mao Ning China’s position on the South China Sea issue is clear and consistent. Relevant country should not link the South China Sea issue with normal cultural exchange.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。