
翻译数据库
中英对照:2023年7月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 4, 2023
发布时间:2023年07月04日
Published on Jul 04, 2023
总台中文国际频道记者香港警方7月3日宣布依法通缉任建峰等8名外逃反中乱港分子,美国、英国、澳大利亚等国表示关切甚至“谴责”,中方对此有何评论?
CCTV The Hong Kong police issued arrest warrants on July 3 for eight anti-China rioters who have fled overseas, including Kevin Yam. The US, the UK and Australia expressed their concern and even “condemned” the decision. What is China’s comment?
毛宁我们对个别国家公然诋毁香港国安法、干预香港特区法治表示强烈不满和坚决反对。
Mao Ning We strongly deplore and firmly oppose individual countries’ flagrant slandering against the national security law for Hong Kong and interference in the rule of law in the Hong Kong SAR.
任建峰等人长期从事反中乱港活动,窜逃海外后变本加厉、兴风作浪,继续煽动分裂国家、颠覆国家政权,充当外部反华势力干预香港事务的“急先锋”。其恶劣行径严重违反香港国安法,严重冲击“一国两制”底线,严重损害香港根本利益,严重危害中国主权、安全和发展利益。正义不会迟到,更不会缺席。香港警方依据国安法和本地其他法律通缉这些乱港分子,是顺应民意、维护法治的正义之举,是捍卫香港国安法权威、捍卫国家主权安全的必要之举,是巩固香港由乱到治成果、保障香港长治久安的正当之举,符合国际法及国际通行惯例。
Kevin Yam and the others have long been engaging in anti-China activities aimed at destabilizing Hong Kong. After fleeing overseas, they have acted in an even more outrageous way to create trouble and continued to instigate the division of the country and subversion of state power, acting as pawns for external anti-China forces in their effort to interfere in Hong Kong affairs. Their abominable moves gravely violate the national security law for Hong Kong, seriously threaten the bottom line of One Country, Two Systems, severely harm the fundamental interests of Hong Kong and gravely jeopardize China’s sovereignty, security and development interests. Justice will never be late or absent. The Hong Kong police issued arrest warrants for these destabilizing elements in accordance with the national security law and other local laws. This is a just act that meets the aspiration of the people and upholds the rule of law, a necessary act for safeguarding the authority of the national security law and protecting the nation’s sovereignty and security, and a legitimate act for consolidating the fruits of ending chaos and ensuring lasting stability in Hong Kong. This act is also consistent with international law and customary practice.
我想重申,香港事务纯属中国内政,不容任何外部势力插手干预。有关国家应当尊重中国主权和香港法治,停止为反中乱港分子撑腰张目、停止包庇罪犯。中方维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。
I would like to reiterate that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs and brook no meddling by any external forces. Relevant countries need to respect China’s sovereignty and the rule of law in Hong Kong, stop lending support for anti-China elements destabilizing Hong Kong, and stop providing a safe haven for fugitives. China remains firmly resolved in safeguarding the nation’s sovereignty, security and development interests, in implementing One Country, Two Systems, and in opposing interference in Hong Kong affairs by any external forces.
总台央视记者近期中国、韩国民意调查显示,太平洋沿岸国家受访民众反对核污染水排海。韩国举行大规模集会,各国民众在日本驻菲律宾、纽约、悉尼等地使领馆前举行抗议活动,要求日本停止核污染水排海计划。日本福岛县渔业协会联合会全票通过特别决议,坚持反对排海立场。7月3日,日本内阁官房长官松野博一却再次表示,福岛核污染水将在今年夏季启动排放,这一计划没有改变。中方对此有何评论?
CCTV Recently, surveys in China and the ROK show that people in Pacific Rim countries oppose the release of nuclear-contaminated water into the sea. People staged large-scale rallies in the ROK and protested in front of Japanese embassies and consulates in the Philippines, New York and Sydney, demanding that Japan stop pushing forward the ocean discharge plan. The Fukushima Prefectural Federation of Fisheries Co-operative Associations unanimously adopted a resolution expressing opposition to the government’s plan to release nuclear-contaminated water into the ocean. However, on July 3, Japan’s Chief Cabinet Secretary Matsuno Hirokazu reiterated that there will be no change to the government’s plan to start the release around this summer. Do you have any comment?
毛宁我注意到有关报道。日本政府强行推进福岛核污染水排海,引发广泛的国际关切和担忧。《环球时报》面向中国、韩国、日本、菲律宾、新西兰等11个国家发起民意调查,在11000余位受访者中,近九成受访者对核污染水排海表示担忧、恐惧和愤怒,超九成受访者支持本国采取措施干预日方排海。
Mao Ning I noted relevant reports. The Japanese government’s pushing ahead with the ocean discharge plan has raised widespread concerns and worries from the international community. A Global Times survey conducted in 11 countries including China, the ROK, Japan, the Philippines and New Zealand indicates that of the 11,000 respondents, nearly 90 percent showed worries, fear and anger toward the plan, and more than 90 percent of them support their countries in taking measures to intervene in Japan’s ocean discharge plan.
令人遗憾的是,日本政府一意孤行,仍在强行推进排海计划,还处心积虑营造排海有理、排海无罪的假象。国际原子能机构今天将发布有关评估报告。我要指出,机构是应日方邀请开展有关评估审查,授权范围被限定于评估排海方案。报告不是日方排海的“通行证”,不能证明排海是处置核污染水唯一的、最安全的和最可靠的选项。
Regrettably however, the Japanese government has been stubbornly pushing through its ocean discharge plan and trying every means to give the false impression that the discharge is legitimate and justified. The IAEA will issue the review report later today. I would like to point out that the agency was invited by the Japanese side and its mandate is limited to evaluating the ocean discharge plan. The report cannot greenlight the discharge as it cannot prove that ocean discharge is the only option or the safest and most reliable option.
中方再次敦促日方本着对全人类和子孙后代负责的态度,停止强行推进核污染水排海,充分研究论证排海以外的处置方案,切实以科学、安全、透明的方式处置核污染水,并接受严格国际监督。
China once again urges Japan to, in a responsible attitude for the whole humanity and our future generations, stop pushing through the discharge plan, fully explore and evaluate the alternatives to ocean discharge to ensure that the nuclear-contaminated water is handled in a scientific, safe and transparent manner, and agree to rigorous international oversight.
《环球时报》记者近期,瑞典再次发生焚烧《古兰经》的事件,阿拉伯、伊斯兰世界对此强烈谴责,国际舆论十分关注。中方对此有何评论?
Global Times Sweden recently witnessed another burning of the Quran, which was strongly condemned by the Arab world and the Islamic world. The incident has made international headlines. What’s China’s comment?
毛宁中方一贯主张不同文明相互尊重、包容互鉴,坚决反对攻击不同宗教信仰、挑动文明冲突的极端行为,反对一切形式的“伊斯兰恐惧症”。伊斯兰文明为世界文明做出了重要贡献,穆斯林的信仰和宗教感情应当得到尊重,所谓“言论自由”不应成为煽动文明冲突、制造文明对立的理由。
Mao Ning China always upholds mutual respect, inclusiveness and mutual learning between civilizations, firmly opposes extremist acts attacking different religious beliefs and inciting civilization clash and all forms of Islamophobia. The Islamic civilization has made important contribution to world civilizations. The Muslim faith and religious feelings should be respected. The so-called “freedom of speech” should not be the excuse for stoking conflicts and antagonism between civilizations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。