中英对照:2023年7月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 5, 2023 [3]

三是聚焦务实合作,加快经济复苏。习近平主席倡导各方共同落实全球发展倡议,加强高质量共建“一带一路”同各国发展战略和地区合作倡议对接,积极发挥现有务实领域合作机制及平台作用,深入推进贸易和投资自由化便利化,保障区域产业链供应链稳定畅通,促进各国经济高质量发展。
Third, we should focus on practical cooperation and expedite economic recovery. President Xi Jinping called on all sides to work together to implement the Global Development Initiative, enhance the synergy between high-quality Belt and Road cooperation and development strategies of various countries and regional cooperation initiatives, make full use of existing mechanisms and platforms for practical cooperation in various areas, further promote trade and investment liberalization and facilitation, ensure stable and smooth functioning of regional industrial and supply chains and facilitate high-quality development of SCO economies.
四是加强交流互鉴,促进民心相通。习近平主席欢迎各方一道落实全球文明倡议,宣布未来3年中方将向本组织国家提供1000个国际中文教师奖学金名额和3000个“汉语桥”夏令营名额,邀请100名青年科学家来华参加科研交流,举办乡村振兴、气候变化主题活动等重要倡议。
Fourth, we should strengthen exchanges and mutual learning and forge closer bonds between our peoples. President Xi Jinping expressed welcome for all sides to work together to implement the Global Civilization Initiative. He also announced that in the coming three years, China will provide SCO member states with 1,000 International Chinese Language Teachers Scholarships, offer 3,000 “Chinese Bridge” summer camp opportunities, and invite 100 young scientists to China for scientific research exchanges. China will also host events on rural revitalization and climate response.
五是践行多边主义,完善全球治理。习近平主席建议各方弘扬全人类共同价值,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。
Fifth, we should practice multilateralism and improve global governance. President Xi Jinping suggested that all sides should advocate the common values of humanity, uphold the UN-centered international system and the international order based on international law, and make global governance more just and equitable.
习近平主席发表的重要讲话引发热烈反响。与会各方一致认为要坚定践行上合组织初心使命,深入挖掘合作潜力,全面拓展合作广度和深度,让合作成果更好惠及各国人民。我们相信,上海合作组织国家一定会顺应时代发展潮流,精诚合作、砥砺前行,努力实现各国人民对美好生活的向往,共同为维护世界和平与发展注入强劲动力。
President Xi Jinping’s important statement has been warmly received and all sides attending the meeting have agreed that we should stay true to our founding mission, further tap into the potential for cooperation, fully expand and deepen cooperation, and ensure that the outcomes of cooperation will bring more benefits to the people. We are convinced that the SCO members will act in line with the trend of the times, work together in good faith and forge ahead to realize the aspirations of our people for a better life and jointly inject strong impetus into the efforts to uphold world peace and development.
《环球时报》记者据报道,7月4日,中国接收的首批洪都拉斯留学生已离开台湾,抵达大陆开始新的留学生活。发言人对此有何评论?
Global Times It was reported that the first group of Honduran students left Taiwan and arrived in the Chinese mainland on July 4 for their new life of studying. What is your comment?
汪文斌中国和洪都拉斯建交后,中方承诺愿接收所有洪都拉斯在台湾地区留学生来大陆学习。建交三个多月来,经过中洪双方高效对接协调,首批共26名洪都拉斯学生已于昨天离台顺利抵达北京、天津、西安等地,开启新的留学生活,中方对他们表示热烈欢迎。洪都拉斯留学生对在中国大陆留学生活充满期待,表示将努力学习专业,深入了解中国文化,为洪都拉斯发展进步和中洪友好交流作出贡献。中方欢迎更多洪都拉斯留学生来中国大陆就读,愿同洪方拓展人文领域交流合作,为两国人民铺就友谊路、搭建连心桥。
Wang Wenbin After China and Honduras established diplomatic relations, China pledged its readiness to accept all Honduran students in the Taiwan region. Over the past three months or so since then, the two sides have worked together with great efficiency to coordinate the matter.  Yesterday, the first group of 26 Honduran students left Taiwan and arrived in Beijing, Tianjin, Xi’an and other mainland cities to continue their studies. We extend our warmest welcome to them. The Honduran students are looking eagerly forward to studying in the Chinese mainland, where they will make full use of the curriculum on campus, get steeped in the Chinese culture, and contribute to the development and progress of their home country as well as friendly exchanges between Honduras and China. We welcome more Honduran students to China’s mainland to pursue their education and stand ready to work together with the Honduran side to expand people-to-people exchange and cooperation and build a bridge of friendship to bring our two peoples closer.
中新社记者据报道,近日,美国国务院发布关于美军撤离阿富汗的事后评估报告,反思美国政府2021年自阿富汗撤军的危机处理准备不足,撤离过程充满混乱。发言人对此有何评论?
China News Service It was reported that the US State Department released the After Action Review on Afghanistan a few days ago, reflecting on the insufficient preparations for crisis management and chaos during the US government’s withdrawal of troops from Afghanistan in 2021. Do you have any comment? 
汪文斌我们注意到美方发布的有关报告。令人遗憾的是,那些真正值得美方检讨反思的问题却没有在报告中体现。比如违反国际法对主权国家大打出手、打着“民主”旗号干涉他国内政、大搞选择性反恐导致“越反越恐”、造成大量无辜平民伤亡、祸乱地区和平与安宁等。
Wang Wenbin We noted the report released by the US. Regrettably, issues that truly call for review and reflection of the US were not touched upon in the report. These include the use of force against a sovereign country in violation of international law, interference in other country’s internal affairs under the pretext of democracy, the selective counter-terrorism campaign which led to more rampant terrorist activities, huge casualties of innocent civilians, and harm to peace and stability in the region.
如果美方的总结仅仅是为了下一个“喀布尔时刻”更加有序、体面的话,那这样的报告无法给国际社会一个负责任的交代。美方真正应该做的,是将冻结的阿富汗央行资产归还给阿富汗人民、解除对阿富汗的单边制裁、从根本上放弃穷兵黩武的政策、纠正肆意侵略干涉他国的行径,避免阿富汗的悲剧再次上演。
If the US’s review was only meant to make the next “Kabul moment” more orderly and presentable, it would not serve as a responsible explanation to the world. What the US really needs to do is return the Afghan central bank assets to the Afghan people, lift unilateral sanctions against Afghanistan, fundamentally abandon the policy of abuse of force and correct its acts of blatantly invading other countries and interfering in their internal affairs, and avoid a repeat of the tragedy of Afghanistan.
法新社记者中方有关人士表示,中国对镓、锗相关物项的出口管制只是中国反制的开始,如果对华高技术限制继续升级,中国的反制措施也会进一步升级。中方还计划采取哪些措施?
AFP A Chinese figure said that export controls on gallium and germanium are only the beginning of China’s countermeasures. He said if high-tech restrictions on China continue to escalate, China’s countermeasures will also further escalate. Can you tell us what other measures China plans to take? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。