中英对照:2023年7月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 5, 2023 [2]

法新社记者追问关于福岛污水排放的计划,如果日本实施该计划,中方将采取什么具体措施?
AFP Just to follow up on the Fukushima waste water plan, what concrete measures does China plan to take if Japan goes ahead with the plan? 
汪文斌我们反对日本强推核污染水排海计划的立场是一贯、明确的。我们再次敦促日方尊重科学、尊重事实,忠实履行国际道义责任和国际法义务,停止强推核污染水排海计划,以负责任方式处置核污染水。
Wang Wenbin Our opposition to Japan’s forcibly pushing through the ocean discharge plan is consistent and clear. We once again urge the Japanese side to respect science and facts, faithfully fulfill its international moral responsibility and obligations under international law, stop pushing through the ocean discharge plan, and dispose of the nuclear-contaminated water in a responsible manner.
韩联社记者根据中方已发布的消息,4日,韩中外交官员在北京进行磋商,同意继续加强高层交流。据推测,韩中外交部长可能在下周举行的东盟地区论坛期间举行会谈。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency China has released a readout about the consultation between ROK and Chinese diplomats in Beijing on July 4, during which they agreed to enhance high-level communication. It is expected that ROK and Chinese foreign ministers may hold talks during next week’s ASEAN Regional Forum. What is your comment?
汪文斌7月4日,孙卫东副部长同来华访问的韩国外交部次官补崔泳杉举行磋商,中方已发布相关消息,大家可以查阅。中韩双方都认为这次磋商是富有建设性的,同意共同推动中韩关系早日克服当前困难重回健康发展轨道,商定继续加强两国之间的政治外交沟通。关于两国外长在东亚合作系列外长会期间举行双边会晤等具体事宜,目前我没有可以提供的信息。
Wang Wenbin On July 4, Vice Foreign Minister Sun Weidong held consultation with visiting Deputy Foreign Minister of the ROK Choi Young-sam. China has released a readout, which you may refer to. Both China and the ROK believe that the consultation is constructive. The two sides agreed to work together to overcome the current difficulties in bilateral relations and bring the relations back to the track of sound development. The two sides also agreed to enhance political and diplomatic communication. As for your specific question on the bilateral meeting between the foreign ministers of the two countries during the ASEAN-plus foreign ministers’ meetings, I have nothing to share at the moment.
总台央视记者昨天,习近平主席在北京以视频方式出席上海合作组织峰会并发表重要讲话。请问这次峰会取得哪些重要成果?习近平主席重要讲话将对上合组织发展产生哪些重大影响?
CCTV Yesterday, President Xi Jinping attended the Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit in Beijing via video link and delivered an important speech. What are the important outcomes of the summit? What is the major influence of President Xi Jinping’s important speech on the development of the SCO?
汪文斌7月4日,上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议以视频方式举行。习近平主席在北京出席此次峰会并发表题为《牢记初心使命 坚持团结协作 实现更大发展》的重要讲话。会议期间,习近平主席同与会各国领导人围绕上合组织下步发展以及重大国际和地区问题深入交换意见,达成系列共识,取得重要成果。各方在峰会宣言中重申坚持多边主义、维护国际公平正义、推动构建新型国际关系和人类命运共同体的共同立场,指出各方将坚决打击恐怖主义、分裂主义、极端主义,在维护信息安全、打击毒品犯罪、防止外空武器化、巩固核不扩散体系、推动国际军控、裁军和防扩散进程等具体领域开展合作。峰会批准上合组织至2030年经济发展战略,为下一阶段深化经贸投资、互联互通、科技创新、能源、农业等领域合作作出具体规划。与会国家领导人就开展科技、教育、文化、卫生、体育、旅游等领域合作提出一系列重要倡议。
Wang Wenbin The 23rd Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was held via video link on July 4. President Xi Jinping attended the summit in Beijing and delivered an important speech entitled “Staying True to Our Founding Mission and Advancing Unity and Coordination to Realize Greater Development”. At the meeting, President Xi Jinping had an in-depth exchange of views with leaders of participating countries on the future development of the SCO and major international and regional issues, reaching a series of consensus and achieving major outcomes. All sides in the summit declaration reaffirmed the shared position of upholding multilateralism, international fairness and justice and the vision of fostering a new type of international relations and building a community with a shared future for mankind. It was pointed out that all sides will firmly combat terrorism, separatism and extremism and carry out cooperation in such areas as protecting information security, combating drug-related crimes, preventing weaponization of outer space, enhancing the nuclear nonproliferation regime and advancing international arms control, disarmament and non-proliferation. The summit adopted the SCO Economic Development Strategy for the period until 2030, providing a specific plan for deepening cooperation in the next phase in trade and investment, connectivity, scientific and technological innovation, energy, agriculture and other areas. Leaders of participating countries proposed a series of important initiatives in carrying out cooperation in such areas as science and technology, education, culture, health, sports and tourism.
面对“团结还是分裂、和平还是冲突、合作还是对抗”的时代之问,习近平主席敏锐把握世界大势,站在全人类长远发展的战略高度,以宏阔的全球视野和深厚的人民情怀,在讲话中给出了鲜明有力的回答:“各国人民对美好生活的向往就是我们的追求,和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可阻挡”,得到国际社会积极响应和高度赞誉。
Facing questions raised by our times—unity or split, peace or conflict, cooperation or confrontation, President Xi Jinping has keen observation of the trend of the world and stands at the strategic height of long-term development of humanity with a global vision and people-centered philosophy. In his speech at the summit, President Xi gave an unequivocal answer: “the people’s wish for a happy life is our goal, and peace, development and win-win cooperation are the unstoppable trends of the times.” It was warmly echoed and commended by the international community.
习近平主席在讲话中充分肯定过去10年来上合组织积极践行人类命运共同体理念的成功实践,明确指出上合组织要牢记初心使命,坚持团结协作,为维护世界和平与发展注入更多确定性和正能量。习近平主席为此提出5点重要合作倡议。
In his speech, President Xi Jinping fully recognized the SCO’s successful practice in actively building a community with a shared future for mankind in the past decade and made it clear that the SCO should keep in mind our founding mission, and stay in unity and coordination to bring more certainty and positive energy to world peace and development. To this end, President Xi Jinping made five important cooperation proposals: 
一是把牢正确方向,增进团结互信。习近平主席强调,各方要加强战略沟通和协作,切实尊重彼此核心利益和重大关切,高度警惕外部势力在本地区煽动“新冷战”、制造阵营对抗,把本国发展的前途命运牢牢掌握在自己手中。
First, we should keep to the right direction and enhance solidarity and mutual trust. President Xi Jinping stressed that we should step up strategic communication and coordination, truly respect each other’s core interests and major concerns, be highly vigilant against external attempts to foment a new Cold War or camp-based confrontation in our region and make sure that the future of our development must be held firmly in our own hands. 
二是维护地区和平,保障共同安全。习近平主席呼吁各方一道落实全球安全倡议,提升上合组织安全合作水平,加紧完善执法安全合作机制,拓展非传统安全领域合作,筑牢地区安全屏障。
Second, we should maintain regional peace and safeguard common security. President Xi Jinping called on all sides to work together to implement the Global Security Initiative, upgrade SCO security cooperation, move faster to strengthen the mechanisms for our law enforcement and security cooperation, expand cooperation in the nontraditional security fields, so as to forge a solid security shield in our region. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。