中英对照:2023年7月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 10, 2023 [3]

中国始终坚持“绿水青山就是金山银山”的理念,坚定不移走生态优先、绿色低碳发展之路。本周是中国第33个全国节能宣传周,7月12日是全国低碳日。倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,在全社会营造节能降碳的浓厚氛围,是实现绿色低碳发展、推进生态文明建设的重要内容,也是中国为应对气候变化、推进人与自然和谐共生作出的积极努力。
China sees lucid waters and lush mountains as humanity’s invaluable assets. Ecological conservation is an important priority and we are committed to green and low-carbon development. This week is the 33rd National Energy Conservation Week and July 12 marks this year’s national low-carbon day in China. To advocate a simple, moderate, green and low-carbon lifestyle and get everyone involved in actions to conserve energy and reduce carbon emissions is key to achieving green and low-carbon development and enhancing ecological conservation, and also part of China’s vigorous effort to respond to climate change and promote harmony between humanity and nature.
东方卫视记者据报道,7日,日本原子能规制委员会就福岛核污染水排海设施向东京电力公司发放验收合格证,日首相岸田文雄表示今年夏季启动核污染水排海的计划没有变化。此前,日本媒体放风称日政府很可能8月启动排海。中方对此有何评论?
Dragon TV According to reports, Japan’s Nuclear Regulation Authority on July 7 issued the certificate to TEPCO on the Fukushima facility of discharging nuclear-contaminated water into the ocean. Japanese Prime Minister Fumio Kishida said that there is no change in the plan of starting to discharge the water into the ocean this summer. Japanese media said earlier that the Japanese government is very likely to start the ocean discharge in August. What’s China’s comment?
毛宁中方已经多次强调,日方没有解决国际社会对日本排海方案正当性、净化装置可靠性、监测方案完善性等方面的关切,排海计划的安全性遭受广泛质疑。国际原子能机构的综合评估报告存在局限性与片面性,没有解决国际社会的上述关切,不能被日方当作排海的“通行证”。格罗西总干事也多次表示机构不会为日方排海决定背书。
Mao Ning China has repeatedly stressed that Japan has not addressed international concerns over the legitimacy of the ocean discharge plan, the reliability of the purification facility, the integrity of the monitoring plan and so on. Many doubt the safety of the ocean discharge plan. The IAEA’s review report has its limits and is narrowly focused. It does not address the above-mentioned concerns. Japan should not view the report as a “greenlight” for the ocean discharge. IAEA Director General Grossi stated on multiple occasions that the IAEA will not endorse Japan’s decision on ocean discharge.
当前,全世界都在关注福岛核污染水对海洋环境、食品安全和人类健康的潜在影响。日本政府只关心什么时候把核污染水这个麻烦甩掉,毫不在意其他国家为应对日本核污染水排海需要付出多少努力、投入多少资源、承担什么风险。
The whole world is paying close attention to what potential impact the Fukushima nuclear-contaminated water may have on the marine environment, food safety and people’s health. The Japanese government, however, cares only about when it can ditch that trouble and little about how much work, resources and risk-taking it will involve for other countries to deal with the impact of Japan’s discharge of nuclear-contaminated water.
日方不顾国内外的强烈反对,强行推进核污染水排海,自私自利,不负责任,也不得人心。中方再次敦促日方立即叫停排海计划,以负责任的方式处置核污染水。
Despite overwhelming domestic and international opposition, Japan seems bent on proceeding with its discharge plan. This is selfish, irresponsible and unpopular. China once again urges Japan to call off its ocean discharge plan and find a responsible way to deal with the issue.
《环球时报》记者7月9日,乌兹别克斯坦顺利举行提前总统大选,初步计票结果显示米尔济约耶夫总统胜选连任。中方对此有何评论?对中乌关系下步发展有何展望?
Global Times Uzbekistan had a successful early presidential election on July 9 and preliminary results show that President Shavkat Mirziyoyev has been reelected. Do you have any comment and how does China envision the future of its relations with Uzbekistan? 
毛宁中方对乌兹别克斯坦成功举行总统选举和米尔济约耶夫总统胜选连任表示祝贺。习近平主席已经第一时间向米尔济约耶夫总统致贺电。相信在米尔济约耶夫总统的领导下,“新乌兹别克斯坦”建设将取得更大成就。
Mao Ning China congratulates Uzbekistan on a successful presidential election and President Mirziyoyev on his reelection. President Xi Jinping has sent a congratulatory message to President Mirziyoyev upon learning the news. We believe that under the leadership of President Mirziyoyev, the country will achieve even greater success towards building a “New Uzbekistan”.
中乌是命运与共的友好邻邦。建交31年来,两国关系始终保持高水平运行。中方高度重视发展中乌关系,愿同乌方一道,开展高质量、全方位的互利合作,携手构建中乌命运共同体。
China and Uzbekistan are friendly neighbors with a shared future. The bilateral relations have remained strong and enjoyed robust growth over the past 31 years since the establishment of diplomatic ties. China deeply values this bilateral relationship and stands ready to work with Uzbekistan for high-quality and all-round mutually-beneficial cooperation and jointly build a China-Uzbekistan community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。