
翻译数据库
中英对照:2023年7月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 10, 2023 [2]
发布时间:2023年07月10日
Published on Jul 10, 2023
塔斯社记者近日,美国白宫国家安全顾问沙利文证实,美国将向乌克兰提供集束炸弹。据报道,联合国秘书长古特雷斯反对在实战中使用集束炸弹。中方对此有何评论?
TASS US National Security Adviser Jake Sullivan recently confirmed that the US has decided to send Ukraine cluster munitions, even as UN Secretary-General António Guterres reportedly opposes the use of them. Do you have any comment?
毛宁中方注意到美方有关决定引发国际社会的普遍关注,不少国家对此明确表达了反对意见。不负责任地转让集束弹药极易引发人道主义问题,应当平衡处理人道主义关切和正当的军事安全需要,对转让集束弹药持慎重克制的态度。
Mao Ning We noted the significant amount of attention the US decision has drawn internationally. Many countries have been very explicit about their opposition to it. The irresponsible provision of cluster munitions is highly likely to cause humanitarian issues. Humanitarian concerns and legitimate military and security needs should be addressed in a balanced manner, and the transfer of cluster munitions should be treated with prudence and restraint.
中方始终认为,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。有关方面不应当拱火浇油,激化矛盾,使乌克兰危机进一步恶化。
China always believes that dialogue and negotiation is the only viable way out of the Ukraine crisis. Parties concerned should not add fuel to the flame and escalate the tensions, which will make the Ukraine crisis even worse.
《中国日报》记者我们注意到,联合国贸易和发展会议日前发布的《2023世界投资报告》显示,2022年中国吸引的外国直接投资额增加5%,达到创纪录的1891亿美元。发言人对此有何评论?
China Daily We noted that the World Investment Report 2023 recently released by the UN Conference on Trade and Development shows that FDI flows attracted by China rose by 5 percent, to a record USD 189.1 billion in 2022. What’s your comment?
毛宁在世界经济面临多重挑战背景下,中国吸引外国投资逆势增长,表明中国市场吸引力巨大,也说明世界对中国经济前景充满信心。
Mao Ning Despite the challenges faced by the world economy, FDI inflows to China continues to grow. It shows yet again the magnetic pull of the Chinese market and the global confidence in China’s economic outlook.
今年以来,跨国公司高管掀起了“访华潮”,外资企业普遍表示有意深耕中国市场、投资中国。这得益于中国超大的市场规模、完善的产业体系和丰富的人才储备,也反映出中国营商环境持续优化、投资便利化水平不断提高。
Since early this year, China has received a large number of senior executives of multinational corporations. Foreign businesses have largely expressed interest in further exploring market opportunities and increasing presence in China. This is the result of not only China’s mega-market, well-developed industrial system and rich talent pool, but also improvement in China’s business environment and investment facilitation.
中国是经济全球化和投资便利化的受益者,更是贡献者。上周,世贸组织《投资便利化协定》文本谈判成功结束。这是全球首个多边投资协定,将进一步推动全球投资增长。谈判过程中,中方先后提出15份正式提案,并多次就谈判难点提出务实解决方案,发挥了重要作用。
China is both a beneficiary and a contributor to economic globalization and investment facilitation. Last week, negotiations at WTO over the draft text of an agreement on Investment Facilitation for Development were successfully concluded. It will be the world’s first multilateral investment agreement and further propel global investment growth. China played an important role in the negotiations by submitting 15 official proposals and providing pragmatic solutions on a number of occasions to address difficult issues.
面向未来,中国将以自身发展继续为全球提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇,我们也将继续致力于同各方一道共建开放型世界经济。
China will, through its own development, provide the world with more opportunities for market access, investment and growth and continue to work with the rest of the world to foster an open world economy.
《北京日报》记者昨天,以“共谋人与自然和谐共生现代化——推进绿色低碳发展”为主题的2023年生态文明贵阳国际论坛圆满闭幕。论坛期间,各国与会代表高度评价中国在经济发展和生态保护方面取得的成绩,肯定中国为全球气候治理作出的积极贡献。发言人对此有何评论?
Beijing Daily Yesterday, the Eco Forum Global Guiyang 2023 under the theme of “Building Guiyang Consensus: Pursuing Modernization of Harmony between Humanity and Nature” was successfully concluded. Representatives attending the forum highly commended China’s achievements on the economic and environmental fronts and acknowledged China’s contribution to global climate governance. Do you have any comment on this?
毛宁刚刚过去的周末,2023年生态文明贵阳国际论坛成功举行。本届论坛共吸引来自全球42个国家和地区的3200多名代表参加,与会各方在四个方面达成14项共识,发布了《中国气候变化蓝皮书(2023)》等多项研究成果,促成了多项与绿色发展相关的合作。
Mao Ning Over the weekend, the Eco Forum Global Guiyang 2023 was successfully held. Over 3,200 representatives from 42 countries and regions attended the event and 14 common understandings in four aspects were reached. Several research outcomes were released, including a blue paper on climate change for the year 2023, and the event also facilitated multiple cooperation projects related to green development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。