中英对照:2023年7月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 10, 2023

应中共中央政治局委员、国务院副总理、中国和白俄罗斯政府间合作委员会中方主席刘国中邀请,白俄罗斯第一副总理、委员会白方主席斯诺普科夫将于7月11日来华共同主持召开委员会第五次会议。
At the invitation of Liu Guozhong, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Vice Premier of the State Council and Chinese Co-Chair of the China-Belarus Intergovernmental Cooperation Committee, First Deputy Prime Minister of Belarus and Belarusian Co-Chair of the committee Nikolai Snopkov will travel to China on July 11 to co-host the fifth meeting of the committee.
总台央视记者美国国务院发布赴华旅行提醒称,中国正在扩大对外国公民和企业安全审查,存在出入境禁令和错误拘押。中方对此有何评论?
CCTV The US State Department updated its China Travel Advisory, claiming that China is expanding security scrutiny of citizens and businesses of other countries, and there may be entry and exit bans and wrongful detentions. What is your comment?
毛宁中国是法治国家,有关部门对外国企业依法进行安全审查的决定是基于法律和事实作出的。中国欢迎各国公民和企业来华旅游经商,并依法保障他们在华的安全与合法权益,包括出入境自由。
Mao Ning China is a country committed to the rule of law. The decisions to conduct security reviews over foreign companies by competent Chinese departments are made in accordance with the laws and the facts. China welcomes the people and businesses of all countries to come to China and do business here, and we are committed to protecting their safety and lawful rights and interests in China in accordance with the law, including their freedom of entry and exit.
说到出入境审查和错误拘押,近年来,美国以各种借口对中国公民入境美国设置障碍、滋扰盘查。赴美中国留学生被拒绝入境并遣返的事情常有发生。2021年,美国拒签了至少2000多名学习科学、技术、工程和数学专业的中国留学生签证,去年1至10月中国赴美留学生签证数量同比下降38%。近期,美方恶意抹黑中国追逃追赃工作,不惜动用司法手段起诉拘押中国公民和在美华人,还在芬太尼问题上甩锅推责,钓鱼执法并跨国绑架中国公民、起诉中国实体和个人。
Speaking of entry and exit review and wrongful detentions, in recent years, the US has put up hurdles and even harassed and interrogated under various excuses Chinese nationals entering the US. From time to time, Chinese students bound for the US have been refused entry and sent back. In 2021, the US refused to issue visas for at least 2,000 Chinese students majoring in science, technology, engineering or mathematics. From January to October 2022, the number of visas issued for Chinese students bound for the US dropped by 38% year-on-year. Recently, the US has smeared China’s efforts to repatriate corrupt fugitives and recover criminals’ illegal proceeds, and even prosecuted and detained Chinese nationals and people of Chinese descent in the US. The US has scapegoated China on fentanyl-related issues, resorting to “sting operations” and extra-territorial abduction against Chinese nationals, and prosecution against Chinese entities and individuals.
我们敦促美方尽快纠正错误做法,停止干扰中美各领域务实合作,同时停止对中国企业和公民任意拘押、非法滥诉,切实保护中国在美企业和公民的正当合法权益。
We urge the US to stop its wrongdoing at once, stop disrupting practical cooperation between the two countries, stop arbitrary detentions and abuse of process against Chinese businesses and individuals, and earnestly protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese businesses and nationals in the US.
总台华语环球节目中心记者7月7日,美国总统拜登发表声明,宣布美国已完成库存化武销毁,进一步推动迈向“无化武世界”,同日禁化武组织确认美国完成销毁。中方对此有何评价?
CCTV US President Joe Biden issued a statement on July 7 announcing that “the US has destroyed the final munition in chemical weapons stockpile, bringing us one step closer to a world free from the horrors of chemical weapons”. On that day, the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) confirmed that the US completed the destruction of its declared chemical weapons stockpile. What’s China’s comment?
毛宁全面禁止、彻底销毁化武是《禁止化学武器公约》的核心目标,也是缔约国应尽的义务。按照《公约》规定,缔约国应当在《公约》1997年生效后10年内完成销毁。美国是最后一个完成库存化武销毁的国家,而且远远滞后于《公约》规定的销毁时限。此次宣布完成库存化武的销毁,是美方对国际社会姗姗来迟的交代。
Mao Ning The core objective of the Chemical Weapons Convention (CWC) is to fully ban and completely destruct chemical weapons, which is also the obligation of States Parties to the CWC. It was stipulated in the CWC that States Parties shall complete the destruction not later than 10 years after the entry into force of the CWC in 1997. The US is the last state to complete the destruction of its declared chemical weapons stockpile, far behind the time limit set in the CWC. The US’s announcement of destroying the final munition in its chemical weapons stockpile is a long-overdue explanation to the world.
同时也要看到,迈向“无化武世界”仍然面临诸多挑战。日本遗弃在华化学武器的销毁已经多次逾期,严重威胁中国人民的生命财产和生态环境的安全。不能全面、彻底销毁在华日遗化武,就谈不上实现“无化武世界”的目标。我们再次敦促日方切实承担起历史责任和国际义务,早日干净彻底消除日遗化武毒害。
Meanwhile, we need to see that efforts of achieving “a world free of chemical weapons” still face multiple challenges. The destruction of Japan’s abandoned chemical weapons (ACWs) in China has been delayed for multiple times, which becomes a serious threat to the personal and property safety of the Chinese people and the safety of the ecological environment. If Japan’s ACWs in China cannot be completely and thoroughly destructed, the goal of “a world free of chemical weapons” will not be achieved. We once again urge Japan to earnestly step up to its historical responsibility and international obligations and completely and thoroughly destroy the ACWs at an early date.
法新社记者巴拉圭当选总统圣地亚哥·培尼亚计划于本周访问台湾,以加强巴拉圭同台北的友谊。中方对此有何评论?
AFP Paraguayan President-elect Santiago Pena plans to visit Taiwan this week to strengthen the country’s friendship with Taipei. Does China have any response to this planned visit?
毛宁世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。我们相信有关国家迟早会认清国际大势,作出符合历史潮流的决定。
Mao Ning There is only one China in the world and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Standing up for the one-China principle is the right thing to do. It has the overwhelming support of the international community and represents the trend of the world. We believe relevant country will recognize the trend of the world sooner or later and make the right decision consistent with the trend of history.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。