
翻译数据库
中英对照:2023年7月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 11, 2023
发布时间:2023年07月11日
Published on Jul 11, 2023
中央外事工作委员会办公室主任王毅将出席7月13日至14日在印度尼西亚雅加达举行的中国—东盟(10+1)外长会、东盟与中日韩(10+3)外长会、东亚峰会外长会和东盟地区论坛外长会。
Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi will attend the ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting, the ASEAN Plus Three Foreign Ministers’ Meeting, the East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting and the ASEAN Regional Forum Foreign Ministers’ Meeting in Jakarta, Indonesia from July 13 to 14.
总台央视记者中方刚才发布了王毅主任出席东亚合作系列外长会的消息。中方如何评价当前东亚合作?对此次系列外长会有何期待?
CCTV China just announced that Director Wang Yi will attend ASEAN-plus foreign ministers’ meetings. How does China view the current state of East Asian cooperation? What does China expect to achieve through the meetings?
汪文斌在当前全球经济增长放缓、地缘冲突等挑战突出背景下,东亚形势总体保持稳定,地区经济持续回升向好,区域经济一体化进程持续推进。中国与地区国家关系保持发展势头,特别是中国东盟全面战略伙伴关系高水平运行,友好合作持续深化拓展,有力带动整体东亚合作。
Wang Wenbin East Asia has remained generally stable despite challenges such as a slowing global economy and the flaring up of geopolitical conflicts. The region continues to witness an economic rebound and progress in economic integration. China’s relations with regional countries have maintained the growth momentum. The China-ASEAN comprehensive strategic partnership, in particular, has been strong and robust. Our friendly cooperation has further deepened and expanded, which has galvanized the overall cooperation in East Asia.
东亚合作系列外长会是增进互信、促进合作的平台。中方期待通过此次会议更多凝聚共识,为9月东亚合作领导人会议做好政治和成果准备,促进地区和平稳定繁荣。中方将同地区国家一道,坚定支持东盟团结和共同体建设,进一步弘扬《东南亚友好合作条约》宗旨原则,共同维护地区规则秩序;用好《区域全面经济伙伴关系协定》全面生效契机,促进区域产业链供应链稳定畅通,携手打造地区增长中心;践行真正的多边主义,推动开放的区域主义,妥善处理热点敏感问题,促进地区和平稳定,维护东亚合作正确方向。
The ASEAN-plus foreign ministers’ meetings provide a platform to enhance mutual trust and cooperation. China hopes to see more common understandings coming out of those meetings, which will prepare the ground for fruitful leaders’ meetings this September and contribute to regional peace, stability and prosperity. China will work with regional countries to firmly support ASEAN unity and the community-building, advance the purposes and principles of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia and uphold the rules and order of the region. China will work with regional countries to capitalize on the RCEP’s full entry into force, keep regional industrial and supply chains stable and smooth and together look after the regional epicentrum of growth. China will work with regional countries to practice true multilateralism, advance open regionalism and handle hotspots and sensitive issues properly to keep the region peaceful and stable and make sure that East Asian cooperation will move forward in the right direction.
中新社记者7月7日,中国大熊猫保护研究中心旅居韩国爱宝乐园的大熊猫“爱宝”产下了一对双胞胎宝宝。这是今年在海外出生的首对大熊猫幼崽,也是在韩国诞生的首对大熊猫双胞胎。中方对此有何评论?
China News Service On July 7, the giant panda Ai Bao at ROK’s Everland theme park, who came from the China Conservation and Research Center for the Giant Panda, gave birth to twin cubs. They are the first pair of baby pandas born outside China this year and also the first twin cubs ever born in the ROK. Do you have any comment?
汪文斌这是一个暖心的好消息,相信中韩两国民众都会由衷感到高兴。大熊猫是中国的国宝和名片,是促进中外友好交流的使者。“爱宝”的第一个宝宝——熊猫“福宝”深受韩国民众喜爱。相信新熊猫宝宝的诞生,也会给大家带来喜悦和福气。我们祝愿这两只熊猫幼崽茁壮成长,同它们的姐姐“福宝”一样,为增进中韩人民友好感情发挥积极作用。
Wang Wenbin This is fantastic heart-warming news, which I believe brings joy to people both in China and the ROK. The giant panda is a national treasure and name brand for China and an envoy for friendly exchanges between China and the rest of the world. Ai Bao’s first baby, Fu Bao, is much adored by the ROK public. We believe that the twin cubs’ birth will bring joy and luck. They have our best wishes, and we hope they will play a part in thickening the bond and friendship between Chinese and the people of the ROK just like their sister Fu Bao has.
总台华语环球节目中心记者据报道,国际原子能机构总干事近期访问韩国、新西兰期间,多次发表福岛核“处理水”可以饮用、游泳,与别国核电站排水一样没有危险等争议言论。此外,最近不少核领域专家,包括参与评估工作的核专家对此发表了不同看法。请问发言人对此有何评论?
CCTV According to reports, the IAEA chief has made controversial comments during his visit to the ROK and New Zealand. He said on several occasions that one could drink or swim in the “treated water” from Fukushima and that the “treated water” is as harmless as the water discharged from nuclear power plants in other countries. However, many nuclear experts, including those involved in the review, have recently expressed different views. What is your comment on this?
汪文斌如果你稍微留意一下近期的媒体报道,就不难发现国际原子能机构综合评估报告是有争议的,参与评估的专家发表了不同看法,这是无可争辩的事实。这再次表明,机构就核污染水排海这一复杂问题仓促出台报告,相关结论存在局限性和片面性,没有解决国际社会对福岛核污染水排海计划的关切。日方不能将机构报告当作排海的“通行证”。
Wang Wenbin If you take even just a brief look at recent media coverage, you will find that the IAEA safety review has indeed been controversial. Experts who participated in the review have expressed views different from the final report. That is an indisputable fact. This shows once again that the IAEA released the review on this complex issue too hastily, and the conclusion has its limitations and is narrowly focused without addressing the world’s concerns over the discharge plan. Japan can’t just use the IAEA report as a “greenlight” for the ocean discharge.
我们要再次指出,把不确定能否处理达标的日本福岛核污染水,同核电站正常运行排水进行简单类比,是违背科学常识的。两者有本质区别,一是来源不同,二是所含放射性核素种类不同,三是处理难度不同。日本福岛核污染水来自于事故后注入损毁反应堆堆芯的冷却水以及渗入的地下水和雨水,包含损毁堆芯释放出的各种放射性核素,与核电站正常排水根本不是一回事。国际原子能机构根本没有评估日方核污染水净化设备的有效性和长期可靠性,无法保证未来30年所有核污染水都能处理达标。长期排海对海洋环境、食品安全的影响也不是国际原子能机构能够轻易下结论的。
I need to point out once again that it is against common science to put the nuclear-contaminated water from Japan’s Fukushima nuclear plant and the water released from normally functioning nuclear power plants in the same category, given the uncertainty about whether the former will meet safety standards after treatment. These two types of water are inherently different as they come from different sources, contain different radionuclides and require different levels of sophistication in terms of the treatment methods involved. The nuclear-contaminated water in Fukushima comes from the cooling water injected into the damaged reactor cores, as well as seepage of groundwater and rainwater after the Fukushima nuclear disaster, and it contains various radionuclides released from the damaged reactor cores. It is totally different from the normal water discharge from operating nuclear power plants. The IAEA didn’t assess the efficacy and long-term reliability of Japan’s treatment facilities and therefore cannot guarantee that all nuclear-contaminated water will be up to standard after treatment in the next 30 years. The impact of long-running discharge on the marine environment and food safety is not something that the IAEA can easily draw a conclusion on.
如果有人认为福岛核污染水可以饮用、可以游泳,我们建议日方把核污染水好好利用起来,供这些人饮用或游泳,而不是排进大海,让国际社会担忧。
If some people think that the nuclear-contaminated water from Fukushima is safe to drink or swim in, we suggest that Japan save the nuclear-contaminated water for these people to drink or swim in, instead of releasing it into the sea and causing widespread concerns internationally.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。