中英对照:2023年7月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 24, 2023 [2]

毛宁为了更好地便利两国公民来华,中方决定自7月26日0时起恢复对新加坡、文莱持普通护照来华经商、旅游观光、探亲访友和过境人员15天免签入境政策。希望新加坡、文莱两国与中方共同努力,为人员往来提供更多便利。
Mao Ning To facilitate the travel of Singaporean and Bruneian citizens to China, we have decided to resume the 15-day visa-free entry policy for Singaporean and Bruneian citizens holding ordinary passport who enter China for business, tourism, family visit and transit purposes starting from July 26. We hope that Singapore and Brunei will work with China to better facilitate personnel exchanges.
法新社记者法国总统外事顾问上周称,中国正向俄罗斯提供一些物品,这些物品可能在乌克兰被用作军事装备。中方能否证实?
AFP The diplomatic advisor of the French president said last week that China was delivering items to Russia, items that could be used as military equipment in Ukraine. Is that true?
毛宁中国不是乌克兰危机的制造者,不是危机的当事方。我们始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈。在军品出口问题上,中方一向采取慎重、负责的态度,严格按照国内政策、法律和承担的国际义务行事,这和一些北约国家拱火浇油的做法完全不同。
Mao Ning China is neither the one that created the Ukraine crisis nor a party to it. Our position has been objective and just. We are committed to facilitating talks for peace. China always handles export of military items in a prudent and responsible manner and acts in strict accordance with domestic laws and regulations and our due international obligations. This stands in sharp contrast with the acts of certain NATO countries that keep adding fuel to the fire. 
新华社记者据报道,中日两国外交部亚洲司长磋商7月22日在东京举行。能否请发言人介绍更多情况?
Xinhua News Agency It is reported that Director-Generals of Asian affairs of Chinese and Japanese foreign ministries held consultations on July 22 in Tokyo. Can you give us more details?
毛宁正如你所说,7月22日,也就是上周六,外交部亚洲司司长刘劲松在东京同日本外务省亚洲大洋洲局局长船越健裕举行了本年度第三次工作磋商。磋商坦诚、深入,有交锋也有交集。中方就日方强推福岛核污染水排海问题阐明严正立场和坚决反对的态度,敦促日方切勿仓促行事、一意孤行。双方都认为,应以中日和平友好条约缔结45周年为契机,保持各层级接触,加强务实合作和人文交流。双方还就共同关心的国际地区问题交换了意见,同意继续开展这一机制性磋商。
Mao Ning As you said, on July 22 or last Saturday, Liu Jinsong, Director-General of the Department of Asian Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of China held the third consultation of this year in Tokyo with Takehiro Funakoshi, Director-General of Asian and Oceanian Affairs Bureau of the Ministry of Foreign Affairs of Japan. During the candid and in-depth consultation, the two sides had a sharp exchange on some issues and found common ground on others. The Chinese side stated strong position on and firm opposition to Japan’s pushing for the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean and urged the Japanese side not to act hastily and stubbornly. Both sides believe that we should take the 45th anniversary of the Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan as an opportunity to maintain engagement at all levels and enhance practical cooperation and people-to-people exchanges. The two sides also exchanged views on international and regional issues of shared interest and agreed to continue this institutional consultation in the future.
东方卫视记者据报道,20日,美国中央情报局局长伯恩斯出席阿斯彭安全论坛时应询称,美在华情报网络重建已取得进展,正努力构建强劲的人力情报收集能力,以补充其他情报获取渠道。中方对此有何评论?
Dragon TV According to reports, on July 20, CIA Director William Burns while attending the Aspen Security Forum said that progress has been made in rebuilding the US spy networks in China and they are working hard to build a very strong human intelligence capability to complement what they can acquire through other methods. What’s China’s comment?
毛宁我们注意到有关报道,对此表示关切。美方一边反复散布所谓中国间谍、网络攻击的虚假信息,一边毫不掩饰地宣称要针对中国开展大规模情报活动。这本身就很说明问题。中方将采取一切必要措施,坚决维护国家安全。
Mao Ning We’ve noted the reports. This is rather concerning. The US on the one hand keeps spreading disinformation on so-called “Chinese spying and cyber attacks”, and on the other hand tells the public about its large-scale intelligence activities targeting China. This in itself is quite revealing. China will take all measures necessary to safeguard national security.
俄新社记者俄罗斯国防部早前发布消息称,7月22日,俄新社和《消息报》信息中心地址遭到乌军炮击,俄新社记者茹拉夫廖夫被集束炸弹炸伤后在撤离期间离世,多名俄罗斯记者不同程度受伤。中方对此有何评论?中国外交部能否评价中方对乌方使用集束弹药问题的立场?
RIA Novosti The Russian Defense Ministry said earlier that Russian journalists suffered wounds on Saturday as a result of a Ukrainian cluster munitions strike against a group of reporters from the Izvestia Information Center and RIA Novosti news agency. RIA Novosti journalist Rostislav Zhuravlev died from his wounds during evacuation. Do you have any comment on this? What’s the foreign ministry’s position on Ukraine’s use of cluster munitions?
毛宁早在美国宣布向乌克兰提供集束弹药时,中方就已明确表示,不负责任地转让集束弹药极易引发人道主义问题。我们敦促有关各方切实遵守国际人道法,保护包括记者在内的平民安全。
Mao Ning Soon after the US announced that it would send cluster munitions to Ukraine, we stated clearly that the irresponsible provision of cluster munitions could easily entail humanitarian problems. We urge relevant parties to observe international humanitarian law and protect the safety of journalists and other civilians.
中方始终认为,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。希望各方致力于政治解决危机,共同推动局势缓和。
China believes that dialogue and negotiations are the only viable way out for the Ukraine crisis. We hope all parties will work for a political settlement of the Ukraine crisis and jointly deescalate the situation. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。