中英对照:2023年7月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 24, 2023

总台央视记者柬埔寨人民党宣布赢得第七届全国大选。中方对此有何评价?对中柬关系未来发展有何期待?
CCTV The Cambodian People’s Party has declared victory in the country’s seventh national election. What’s China’s comment? Could you share China’s expectations for the future development of China-Cambodia relations?
毛宁作为好邻居和好朋友,我们热烈祝贺柬埔寨顺利举行第七届全国大选,祝贺柬埔寨人民党在洪森主席带领下赢得大选,预祝柬埔寨顺利产生新一届国会和政府,相信未来柬埔寨将在国家建设发展中取得更大成就,给人民带来更多福祉。
Mao Ning As a good neighbor and good friend, we extend warm congratulations on the smoothly held seventh general election in Cambodia. We congratulate the Cambodian People’s Party on winning the election under the leadership of its President Samdech Hun Sen and wish Cambodia success in forming a new National Assembly and government. We believe Cambodia will make even greater achievements in its national development and bring more benefits to its people.
近年来,在两国领导人战略引领下,中柬关系发展势头良好,双方高度互信、密切合作、相互支持,为促进地区合作、维护国际公平正义作出贡献,成为国与国之间友好相处、互利共赢的典范。今年是中柬建交65周年,也是“中柬友好年”,中方愿同柬方共同努力,传承世代友好,加快构建高质量、高水平、高标准的新时代中柬命运共同体,更好地造福两国人民。
In recent years, under the strategic guidance of Chinese and Cambodian leaders, China-Cambodia relations have enjoyed strong momentum.  Our ties are marked by a high degree of mutual trust, close cooperation and mutual support. Our two countries contribute to regional cooperation and international equity and justice. We are a fine example of friendship and mutual benefit between countries. This year marks the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties between our two countries and the Year of China-Cambodia Friendship. We will work with Cambodia to carry forward our long-standing friendship and accelerate efforts to build a high-quality, high-level and high-standard China-Cambodia community with a shared future for the new era to deliver more benefits to both peoples.
韩联社记者最近,韩国多地收到可疑国际包裹。台湾当局称,此包裹最初是从中国大陆寄出,途经台湾转机后到达韩国。韩国外交部表示,已要求中方确认相关事件。中方是否就此进行调查?
Yonhap News Agency Recently, many suspicious international packages have been found across the ROK. The Taiwan authorities claim that the packages were from China’s mainland and reached the ROK via Taiwan. The ROK foreign ministry said it has asked China for confirmation. Has China launched an investigation into this? 
毛宁中方已经收到了韩方的协查请求,正在进行有关调查。我们将与韩方保持沟通。
Mao Ning We have received the ROK’s request for assistance in the investigation. The matter is being looked into. We will stay in touch with the ROK.
共同社记者7月23日,日本针对半导体制造设备的出口管制正式生效,中方有何评论?
Kyodo News Japan’s export curbs on semiconductor equipment took effect on July 23. What’s China’s comment?
毛宁日方不顾中方严重关切,执意出台和实施对华指向性明显的出口管制措施,中方深感不满和遗憾,已在不同层级向日方提出严正交涉。
Mao Ning Despite China’s serious concerns, Japan went ahead with its export restrictions that explicitly target China. China is deeply dissatisfied and finds Japan’s action regrettable. We have made serious démarches to Japan at various levels.
近年来,个别国家将经贸问题政治化、泛安全化,包括滥用出口管制措施在内,频繁动用行政手段强推高科技领域“脱钩”“断链”。这些错误做法违背市场经济规律,违反自由贸易原则和国际经贸规则,不仅让相关企业蒙受损失,也影响地区乃至全球半导体产业链供应链的安全和稳定。
In recent years, certain countries have been politicizing economic and trade issues, overstretching the concept of security and frequently resorting to administrative measures, including abusing export controls, to push for decoupling and disrupt industrial and supply chains in the high-tech sector. These practices are wrong and against the law of the market economy, the principle of free trade and international economic and trade rules. They not only hurt relevant companies but also affect the security and stability of the industrial and supply chains of semiconductors in the region and the wider world.
中方敦促日方从中日经贸合作全局和自身长远利益出发,恪守国际经贸规则,不得滥用出口管制措施,避免有关举措干扰两国正常半导体产业合作。我们将密切关注管制政策的影响,坚决维护自身利益。
China urges Japan to keep in mind the larger picture of China-Japan economic and trade cooperation and Japan’s long-term interests, abide by international economic and trade rules, not to abuse export controls and make sure its action does not disrupt normal semiconductor cooperation between our two countries. We will closely follow the impact of the restrictions and resolutely protect our own interests. 
《北京青年报》记者中国驻新加坡、文莱使馆已宣布中方将恢复对新加坡、文莱公民单方面免签政策,请问中方有何考虑?
Beijing Youth Daily The Chinese embassies in Singapore and Brunei have announced that China will resume unilateral visa-free entry for Singaporean and Bruneian citizens. What’s China’s consideration?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。