中英对照:2023年6月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 14, 2023 [3]

汪文斌中方始终认为,恢复伊核全面协议的完整、有效执行,是解决伊核问题的正确有效途径,符合国际社会共同利益。有关各方应作出政治决断,加大外交努力,推动全面协议早日重返正轨,维护国际核不扩散体系,促进中东地区和平与稳定。
Wang Wenbin China believes that to resume the full and effective implementation of the JCPOA is the right and effective way forward for resolving the Iranian nuclear issue and serves the common interests of the international community. Parties need to come to a political decision, step up diplomatic efforts, bring the implementation of the JCPOA back to the right track, uphold the international nuclear non-proliferation regime and help advance peace and stability in the Middle East.
澎湃新闻记者据报道,日本驻华使馆昨天就福岛核污染水排海问题举行外国驻华媒体记者吹风会,对中方一再拒绝日方提议两国开展基于科学的专家对话表示遗憾,猜测中方将该问题作为针对日方的外交牌。日方并对中方使用“核污染水”的称谓表示关切,强调拟排放的含氚“处理水”是安全的。请问中方对此有何评论?
The Paper During yesterday’s briefing with Beijing-based foreign journalists, the Japanese Embassy in China lamented that Beijing has ignored its repeated proposals for a science-based dialogue on the ocean discharge plan, and expressed regret regarding speculation that Beijing might want to use this issue as a diplomatic card in a broader context of bilateral relations. The Japanese side also expressed concern about China’s description of the treated water as being “contaminated”, stressing the safety of the “treated water” that contains tritium. Do you have any comment? 
汪文斌你提到的相关报道表明,日方不仅没有反思强行推进核污染水排海的错误决策,反而再次散播虚假信息,企图混淆国际视听。日本驻华使馆在中国举办一场不邀请中国媒体参加的吹风会,却句句不离中国,不是别有用心,就是底气不足。
Wang Wenbin What you mentioned shows that, rather than have a second thought on its wrong decision of ocean discharge, Japan again sold disinformation, hoping to mislead the public. The briefing of the Japanese Embassy kept focusing on China, but invited no Chinese media outlets. Either they had little confidence or there was some other motive.
日方在核污染水处置问题上没有遵循善意协商原则,并一再试图误导国际社会。我要再次强调,如果日方真有协商的诚意,就应该宣布暂停启动排海,允许邻国、太平洋岛国等利益攸关方对核污染水进行独立采样分析,同意探讨除排海以外所有可能的处置方案。如果日方声称的“处理水”真的是安全的,日方就应该选择在国内处置,而不是向环太平洋国家转嫁风险。
Japan did not follow the principle of goodwill consultation and repeatedly attempted to mislead the international community. I want to stress again that if Japan has any sincerity about having consultation, it should announce a suspension of the ocean discharge, allow stakeholders, including neighboring countries and the Pacific island countries, to conduct independent sample analysis of the nuclear-contaminated water and agree to discuss alternatives to ocean discharge. If the so-called treated water is truly safe, Japan should dispose of it inside Japan instead of shifting risks to Pacific Rim countries.
中方奉劝日方停止政治操弄,早日回到解决各方关切的正道上来。希望日方忠实履行国际义务,停止强推排海计划,充分研究论证排海以外的处置方案,切实以科学、安全、透明的方式处置核污染水,并接受严格国际监督。
China urges Japan to stop political manipulation and address the concerns of all sides as soon as possible, which is the right way forward. We hope that Japan will fulfill its international obligations in good faith, stop forcibly proceeding with its ocean discharge plan, fully evaluate the alternatives to ocean discharge, handle the nuclear-contaminated water in a science-based, transparent and safe way and subject itself to rigorous international oversight.
法新社记者美国财政部长耶伦昨天表示,国际货币基金组织和世界银行等机构反映了美国的价值观,并对来自中国等国的不可持续的贷款起到了对冲作用。她还表示不认为中国有资格获得世界银行贷款。发言人对此有何回应?
AFP US Treasury Secretary Janet Yellen said yesterday that institutions like the IMF and the World Bank reflect American values and serve as a counterweight to unsustainable lending from others like China. She also said she doesn’t think China should qualify for the World Bank’s loans. Do you have any response to Yellen’s comments?  
汪文斌国际货币基金组织和世界银行是多边金融机构,是反映国际关系民主化的平台,在充分反映各成员国利益的基础上推动国际合作。它们不是“美国国际货币基金组织”,也不是“美国世界银行”。
Wang Wenbin The IMF and the World Bank are multilateral financial institutions and platforms that reflect the trend towards greater democracy in international relations and advance international cooperation on the basis of fully taking into account the interests of all member states. The IMF is not the “International Monetary Fund of the United States”, neither is the World Bank for that matter.
中国始终遵循国际规则、基于公开透明原则同发展中国家开展投融资合作,不附加任何政治条件,不寻求任何政治私利。中国一直帮助发展中国家缓解债务负担,在二十国集团缓债倡议中所作的贡献最大。
China has always carried out investment and financing cooperation with developing countries in keeping with international rules and the principle of openness and transparency. We never attach any political strings to such cooperation, nor do we seek any selfish political interests. We have been helping developing countries relieve debt burdens, and made the biggest contribution to implementing the G20 Debt Service Suspension Initiative. 
我还想告诉大家的是,世界银行统计数据显示,发展中国家主权债务中,多边金融机构和商业债权人占比超过八成,这是发展中国家债务压力的最大来源。去年以来,美国以前所未有的幅度加息,使有关国家债务问题雪上加霜,导致全球金融市场震荡加剧。美国应当拿出实际行动帮助发展中国家,推动多边金融机构积极参与债务处理问题,而不是把地缘对抗那一套引入多边金融机构。
I would also like to say that according to World Bank statistics, multilateral financial institutions and commercial creditors account for more than 80 percent of the sovereign debt of developing countries. They are the biggest source of stress on developing countries in terms of debt payment. Since last year, the US has launched unprecedented massive interest rate hikes, making the debt problems of certain countries even worse and sending more shock waves through the global financial market. The US needs to take concrete steps to help developing countries and engage multilateral financial institutions in being part of the solution to debt treatment, rather than introduce geopolitical confrontation into multilateral financial institutions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。