
翻译数据库
中英对照:2023年6月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 14, 2023 [2]
发布时间:2023年06月14日
Published on Jun 14, 2023
土耳其阿纳多卢通讯社记者今天上午,美国国务卿布林肯与秦刚国务委员通话,发言人能否提供更多信息?美国媒体报道称布林肯将于6月18日访华,发言人能否予以确认?关于该访问有何具体计划?
Anadolu Agency US Secretary of State Antony Blinken spoke to Qin Gang on the phone this morning. Can you give any details about the exchange? The US media reported that Blinken will visit Beijing on June 18. Can you confirm that information? Is there any plan for the visit?
汪文斌今天上午,国务委员兼外长秦刚应约同美国国务卿布林肯通电话。秦刚指出,年初以来,中美关系遭遇新的困难和挑战,责任是清楚的。中方始终遵循习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢原则看待和处理中美关系。
Wang Wenbin State Councilor and Foreign Minister Qin Gang had a telephone conversation with US Secretary of State Antony Blinken at US request this morning. State Councilor Qin pointed out that since early this year, the China-US relations have encountered new difficulties and challenges, and the responsibility for this situation is clear. China has viewed and handled this relationship under the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping.
秦刚就台湾问题等中方核心关切阐明了严正立场,强调美方应予尊重,停止干涉中国内政,停止以竞争为名损害中方主权安全发展利益。希望美方采取实际行动,落实两国元首巴厘岛会晤重要共识及美方有关承诺,同中方相向而行,有效管控分歧、促进交流合作,推动中美关系止跌企稳,重回健康稳定发展轨道。
State Councilor Qin stated China’s strong position on its core concerns, including the Taiwan question. He stressed that the US needs to respect China’s concerns, stop interfering in China’s internal affairs, and stop undermining China’s sovereignty, security and development interests in the name of competition. It is hoped that the US will take concrete actions to deliver on the important common understandings between the two presidents in their meeting in Bali and the relevant commitments of the US, work with China to effectively manage differences, promote exchanges and cooperation, stabilize the relationship from further deterioration and bring it back to the track of healthy and stable development.
关于你提到的访问,我目前没有可以提供的消息。如有消息,我们将及时发布。
As for the visit you asked about, I have nothing to share at the moment. If we have anything, we will release it in a timely way.
法新社记者据媒体报道,英国外交大臣克莱弗利已正式受邀访华,据报道该访问将于今年夏天成行。发言人能否予以确认?
AFP We’ve seen media reports that British Foreign Secretary James Cleverly has been formally invited to visit China. The trip is reportedly expected to take place this summer. Can you confirm this?
汪文斌关于你提到的相关访问,我没有可以提供的消息。
Wang Wenbin On the visit you asked about, I have nothing to offer.
《环球时报》记者孟加拉国总理哈西娜近期在不同场合表示,不理解美国为什么制裁孟快速行动部队,“制裁宛如儿戏”,“他们能推翻任何国家的政府”,“孟方无惧任何制裁”,“已指示财政部和计划部停止从对孟实施制裁的国家进口任何商品”。请问中方对此有何评论?
Global Times We have noted that recently Bangladesh Prime Minister Sheikh Hasina said on several occasions that she found US sanctions on Bangladesh’s Rapid Action Battalion (RAB) puzzling and that sanctions were like a game. “It has the power to topple the government in any country,” she said. Bangladesh is not afraid of sanctions and she has instructed the Ministry of Finance and the Ministry of Planning to stop buying anything from countries that impose sanctions on Bangladesh. What’s China’s comment?
汪文斌我们注意到了哈西娜总理近期有关讲话。个别国家对本国种族歧视、枪支暴力、毒品泛滥等问题视而不见,却长期假借“民主”“人权”之名肆意干涉包括孟加拉国在内的广大发展中国家的内政。哈西娜总理的讲话不仅代表了孟加拉国人民的严正立场,也反映了国际社会特别是发展中国家的共同心声。
Wang Wenbin We have noted the recent remarks by Prime Minister Sheikh Hasina. Indeed, while turning a blind eye to its own racial discrimination, gun violence, drug proliferation and other domestic problems, a certain country has long been interfering in the internal affairs of Bangladesh and many other developing countries under the pretext of democracy and human rights. Prime Minister Sheikh Hasina spoke not just the position of the Bangladeshi people, but also the mind of large part of the international community, especially the developing world.
中孟是传统友好邻邦。中方坚定支持孟方维护主权独立和领土完整,奉行独立自主的内外政策,走符合本国国情的发展道路。中方愿同包括孟加拉国在内的各国一道,反对一切形式的霸权主义和强权政治,共同维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,推动构建人类命运共同体。
China and Bangladesh have been traditional friendly neighbors. We firmly support Bangladesh in safeguarding its sovereignty, independence and territorial integrity, keeping domestic and foreign policies independent, and pursuing a development path that suits its national realities. We stand ready to work together with Bangladesh and other countries to oppose all forms of hegemonism and power politics, uphold the UN-centered international system, the international order underpinned by international law and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, and build a community with a shared future for mankind.
塔斯社记者以色列总理内塔尼亚胡表示,与伊朗达成的任何核协议都不会对以色列造成任何约束。外交部对此有何评论?
TASS Prime Minister Benjamin Netanyahu said that Israel would not see itself bound by any agreement with Iran over its nuclear program. What comment does the Chinese foreign ministry have on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。