
翻译数据库
中英对照:2023年6月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 14, 2023
发布时间:2023年06月14日
Published on Jun 14, 2023
总台央视记者洪都拉斯总统卡斯特罗已于今天上午结束对中国的国事访问。中方如何评价此访?
CCTV Honduran President Xiomara Castro concluded her state visit to China this morning. How does China view this visit?
汪文斌卡斯特罗总统对中国的首次国事访问取得圆满成功,收获丰硕成果,开启了中洪关系新的历史篇章。
Wang Wenbin President Castro’s first state visit to China has been a full success with fruitful outcomes. It is a visit that has opened up a new chapter for China-Honduras relations.
这是一次书写历史之旅、增进互信之旅、拓展合作之旅。中洪两国元首举行了首次会晤,共同为中洪关系发展擘画了蓝图,指明了方向。习近平主席表示,中方将坚定不移发展中洪友好关系,坚定支持洪都拉斯经济社会发展,愿同洪都拉斯做相互尊重、平等互利、共同发展的好朋友、好伙伴。卡斯特罗总统表示,洪方坚定支持并遵守一个中国原则,洪中建交两个多月来两国关系的快速发展使洪人民对洪中关系未来充满信心。洪方愿同中方共同努力,推动两国关系持续稳定发展。
This is a history-making visit that boosted trust and expanded cooperation. The two presidents met for the first time and jointly charted the course for bilateral relations. President Xi Jinping noted that China will stay firmly committed to growing friendly relations with Honduras, staunchly support Honduras’s economic and social development, and seek to be good friends and partners of mutual respect, equality, mutual benefit and common development with Honduras. President Castro noted that Honduras firmly supports and adheres to the one-China principle and that the rapid growth of bilateral relations since the establishment of diplomatic ties a little more than two months ago has given the Honduran people full confidence in the future of the relationship. Honduras is ready to work with China for the steady and sustained growth of bilateral relations.
中洪发表联合声明,洪都拉斯成为“一带一路”大家庭新成员,积极支持习近平主席提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议。双方还签署了17项合作协议,涉及政治、经贸、检验检疫、农业、科技、文教、媒体等诸多领域,为两国务实合作搭起“四梁八柱”。两国领导人一致同意尽早开启商谈自贸协定进程,推动中洪经贸合作不断迈上新台阶。
A joint declaration was issued following the meeting. Honduras became a new member of the family of Belt and Road cooperation and expressed strong support for the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative put forward by President Xi Jinping. A total of 17 cooperation agreements were signed, covering political exchange, trade, quality inspection and quarantine, agriculture, science, technology, culture, education and media, which constituted the main sectors going forward for practical cooperation. Leaders of both sides agreed to launch the negotiation process for a free trade agreement at an early date to bring bilateral trade cooperation to a new height.
卡斯特罗总统此访受到两国以及国际社会高度重视。我听说中国成为洪都拉斯国内媒体的头条热词,中国民众也高度关注卡斯特罗总统访华有关活动。这些都表明,两国民众对中洪关系进一步发展抱有期望和信心。中方愿同洪方共同努力,加紧对接,积极落实两国元首达成的各项重要共识,推动中洪关系跨越山海阻隔,驶向更加光明的未来。
President Castro’s visit has attracted extensive attention in China, Honduras and the rest of the world. I heard that China became a trending topic in Honduran media. The Chinese public has also followed the visit closely. This speaks to both peoples’ high hopes for and confidence in the future prospects of China-Honduras ties. China will redouble its efforts of working with Honduras to act on the important common understandings reached by our presidents and give our relationship the strength it needs to cross mountains and oceans and sail towards an even brighter future.
湖北广电记者近日,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)已对15个签署国全面生效。东盟秘书长顾问兼东盟经济共同体副秘书长安娜·罗本尼奥表示,RCEP为成员国开放市场、扩大市场范围提供了良好机会,能够促进成员国之间的经贸合作。发言人如何看待RCEP对促进亚太地区经贸合作的作用?
Hubei Media Group The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Agreement entered into force for all its 15 signatory states not long ago. Anna Robeniol, Advisor to the Secretary-General of ASEAN and the Deputy Secretary-General for the ASEAN Economic Community, said that RCEP brings good opportunities for member states to open up their markets and seek greater market scope and can promote trade cooperation between member states. How do you see RCEP’s role in promoting trade cooperation in the Asia-Pacific?
汪文斌《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)对15国全面生效,标志着全球人口最多、经贸规模最大、最具发展潜力的自由贸易区进入全面实施的新阶段。
Wang Wenbin The entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Agreement for all its 15 signatory states marks the beginning of a new phase of full implementation for RCEP, which covers more population, involves more trade and has more potential to grow than any other free trade area in the world.
RCEP是亚太区域经济一体化建设取得的里程碑式成果,是区域国家共享发展机遇的生动范例。实施以来,各国贸易往来更加密切,区域内贸易成为稳定和拉动对外贸易增长的关键力量,本地区持续成为全球投资热点区域。
RCEP is a milestone in Asia-Pacific economic integration. It is a great example of regional countries sharing opportunities for development. Since its implementation began, trade links between relevant countries have grown notably, trade within the region has become a key engine stabilizing and driving external trade, and the region has remained a popular destination for global investment.
RCEP为促进地区一体化、推动地区发展繁荣注入了强劲动力。无论是关税减让、促进贸易便利化,还是提升投资政策透明度,减少技术性贸易壁垒,都为参与方带来实实在在的收益。以中国为例,作为RCEP中的最大经济体,2022年中国与RCEP其他成员进出口总额达12.95万亿元人民币,同比增长7.5%;实际利用RCEP其他成员投资235.3亿美元,同比增长23.1%。
RCEP has actually given a strong boost to regional integration, development and prosperity. It has delivered tangible benefits for participating states in terms of tariff concession, trade facilitation, greater transparency in investment policies and fewer technical trade barriers. Take China, the largest economy within RCEP, for example. In 2022, trade between China and other RCEP members reached RMB 12.95 trillion, up by 7.5 percent, while their investment in China, in actual use, went up 23.1 percent to USD 23.53 billion.
RCEP的全面生效,反映了区域国家加强经济一体化、实现共同发展的强烈诉求。作为贸易自由化便利化的坚定支持者和区域合作的重要参与方,中方愿继续与有关各方一道,推动高质量实施RCEP,为地区和全球经济复苏注入新动能。
The full entry into force of RCEP reflects regional countries’ strong aspiration for economic integration and common development. As a staunch supporter of trade liberalization and facilitation and an important participant in regional cooperation, China stands ready to work together with all relevant parties to advance high-quality implementation of RCEP and inject new impetus into economic recovery in the region and beyond.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。