中英对照:2023年6月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 15, 2023 [3]

塔斯社记者昨日,《人民日报》发布了一篇中国政府欧亚事务特别代表李辉的文章。他在文章中表示:“中国在乌克兰问题上没有私利,不搞‘小圈子’,没有拱火浇油,更没有趁机渔利”。外交部能否进一步解释这句话?李辉先生提到的“中国没有趁机渔利”这一句话指的是什么?
TASS People’s Daily yesterday published an article written by the Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui, in which he wrote that China does not have selfish interests and does not seek to put up exclusive blocs. China did not add fuel to the fire, nor did China exploit the situation for selfish gain. Can you elaborate on this statement? What does it mean for Mr. Li Hui to mention that China did not exploit the situation for selfish gain?
汪文斌中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。中方始终致力于劝和促谈,通过对话谈判推动危机得到政治解决。
Wang Wenbin On the Ukraine issue, China’s position is consistent and clear. China is committed to promoting talks for peace and bringing about a political settlement of the crisis through dialogue and negotiation.
彭博社记者外交部已宣布美国国务卿布林肯将于6月18日至19日访华,你能否提供关于此访的更多信息?
Bloomberg The foreign ministry has announced that US Secretary of State Antony Blinken will visit China from June 18 to 19. Do you have any comments or details on the visit?
汪文斌经中美双方商定,美国国务卿安东尼·布林肯将于6月18日至19日访华。双方正就访问有关安排保持沟通。我们将及时发布。
Wang Wenbin As agreed between China and the US, Secretary Blinken will visit China from June 18 to 19. The two sides are in touch on the arrangements for the visit. We will provide timely updates.
路透社记者太平洋岛国帕劳在中国船只近期几次进入其专属经济区后,要求美国加强对其水域的巡逻。帕总统表示欢迎美国在帕劳扩大军事存在,除现有海岸警卫队和民事行动小组外再驻扎军队。外交部对此有何评论?
Reuters Palau, a Pacific island nation, has asked the United States to step up patrols of its waters after several recent incursions by Chinese vessels into its exclusive economic zone. Its president also said he would welcome a bigger United States military presence in the country, with troops stationed alongside existing Coast Guard as well as civil action teams. What is the ministry’s comment on this?
汪文斌经向有关部门了解,中国有关船只在相关海域避风,未进行任何海洋勘察和调查活动。中方已就此通报有关国家。中方一贯遵守国际法和国际关系基本准则,始终严格要求本国船只依法行使航行自由权和开展科考活动。
Wang Wenbin As we have learned from relevant authorities, the Chinese vessels were taking shelter from the wind at relevant waters and they did not conduct any maritime exploration or survey activities. China has notified the relevant country about this. China always abides by international law and the basic norms governing international relations, and has asked Chinese vessels to exercise their right to freedom of navigation and carry out scientific research activities in strict accordance with the law.
中方一贯主张,各方应当多做有利于太平洋岛国和平、发展和稳定的事情。同时我们也认为,国与国之间开展安全合作不应针对第三方。
China believes that relevant parties need to contribute to the peace, development and stability in the Pacific island countries. We also believe that security cooperation between states should not target any third party.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。