中英对照:2023年6月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 15, 2023

应德国总理朔尔茨、法国政府邀请,国务院总理李强将于6月18日至23日对德国进行正式访问并举行第七轮中德政府磋商、对法国进行正式访问并出席新全球融资契约峰会。
At the invitation of German Chancellor Olaf Scholz and the French government, Premier of the State Council Li Qiang will pay an official visit to Germany and hold the seventh China-Germany inter-governmental consultation, and pay an official visit to France and attend the Summit for a New Global Financing Pact from June 18 to 23.
总台央视记者中方刚才发布了李强总理访问德国并举行第七轮中德政府磋商的有关消息。中方如何评价当前中德关系?对此次访问和新一轮政府磋商有何期待?
CCTV China has just announced that Premier Li Qiang will visit Germany and hold the seventh China-Germany inter-governmental consultation. How does China view the current China-Germany relations? What is China’s expectation for this visit and the new round of inter-governmental consultation?
汪文斌近年来,中德全方位战略伙伴关系保持高水平运行,两国领导人交往密切,各领域务实合作不断深化,呈现出强劲韧性与活力。李强总理上任后首访首站选在德国,充分体现了中方对中德关系的高度重视。中德政府磋商机制由两国总理共同主持,是中德合作的“超级发动机”。此次李总理率团参加第七轮中德政府磋商,对双方各领域务实合作全面盘点、推进。其间,李总理还将出席第十一届中德经济技术合作论坛,并同两国经济界代表深入交流。面对国际局势动荡、全球经济复苏乏力、人类共同挑战增多,中方期待同德方进一步深化和拓展中德关系,一道向世界发出加强对话合作、坚持互利共赢、携手应对挑战的积极信号,为推动世界经济繁荣发展、维护国际和平稳定注入正能量。
Wang Wenbin In recent years, the China-Germany all-round strategic partnership has grown at a high level. With close exchanges between the two countries’ leaders and practical cooperation being deepened in various areas, the partnership has shown strong resilience and vitality. Premier Li Qiang has chosen Germany as the first stop of his first overseas visit since taking office. This fully shows the importance China attaches to its relations with Germany. The mechanism of inter-governmental consultation, with the Chinese Premier and the German Chancellor as its co-chairs, is a “supermotor” of cooperation between the two countries. Premier Li and his delegation will fully review and advance practical cooperation in various areas at the seventh China-Germany inter-governmental consultation. Premier Li will also attend the 11th China-Germany Economic and Technical Cooperation Forum and have in-depth exchanges of views with representatives from the economic communities of the two countries. In a world facing more turbulence, sluggish economic recovery and more global challenges, China hopes to deepen and expand its relations with Germany and together send a positive message of enhancing dialogue and cooperation, pursuing mutual benefit, jointly responding to challenges and contributing to world economic prosperity, peace and stability.
新华社记者我们注意到,近几个月中法高层交往密集。中方对未来中法关系发展和此次李强总理访法有何期待?李强总理出席新全球融资契约峰会是出于什么考虑?
Xinhua News Agency There have been close high-level exchanges in recent months between China and France. What’s China’s expectation for the future growth of its relations with France and what does China hope to achieve through Premier Li Qiang’s visit to France? What are the considerations for Premier Li Qiang to attend the Summit for a New Global Financing Pact?
汪文斌近年来,在习近平主席和马克龙总统的共同引领下,中法关系保持良好发展势头。李强总理上任后首次出访即选择法国,体现了中方对中法关系的高度重视。此访旨在加强沟通协调,推动中法全面战略伙伴关系不断发展,为中欧关系健康稳定发展作出新贡献。李总理访法期间,将围绕落实两国元首共识,并着眼明年中法建交60周年,就全面深化两国各领域交流合作同法方深入沟通。李总理还将广泛接触两国经济界人士,相信将为疫情后中法务实合作再出发注入新的动力。
Wang Wenbin Under the shared guidance of President Xi Jinping and President Emmanuel Macron, China-France relations have sustained sound momentum of growth in recent years. Premier Li Qiang chose to visit France for his first overseas trip since he came into office, which speaks to the high importance we attach to China-France relations. This visit aims to enhance communication and coordination, advance the development of the China-France comprehensive strategic partnership and contribute to the sound and steady growth of China-Europe relationship. During the visit, Premier Li will follow through on the common understandings between the two leaders and have in-depth communication with the French side on fully deepening exchanges and cooperation in various fields as China and France will celebrate the 60th anniversary of diplomatic ties next year. Premier Li will have extensive engagement with the business community of both countries and it is believed that the visit will reinvigorate practical cooperation between China and France in the post-pandemic era.
李总理此访的一项重要日程,是应邀出席马克龙总统倡议举行的新全球融资契约峰会。当今世界,各国相互联系、相互依存不断加深。面对层出不穷的危机挑战,需要各方合力应对。中法作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,在维护多边主义、推动国际社会合作应对全球性挑战方面发挥着重要作用。中方期待同包括法国在内的各方一道努力,为推动全球发展更加公平、更可持续作出积极贡献。
Attending the Summit for a New Global Financing Pact, initiated by President Macron, at the invitation of the French side is an important part of the agenda of Premier Li’s visit. In today’s world, countries are increasingly connected and interdependent. Emerging crises and challenges require joint response. As permanent members of the UN Security Council and responsible major countries, China and France play a significant role in safeguarding multilateralism and promoting international cooperation to address global challenges. China looks forward to working with all sides, including France, to make positive contribution to more equitable and sustainable global development.
塔斯社记者昨天,德国联邦政府首次出台国家安全战略,文件表明德国将中国视为合作伙伴,许多安全危机的解决离不开中国参与,但同时也认为中国是制度性对手,近年来竞争因素越发增多。中方对此有何评论?
TASS The federal government of Germany yesterday announced its first national security strategy, which shows that Germany sees China as a partner without whom many global security crises cannot be resolved. Meanwhile, Germany also calls China a systemic rival and says elements of competition have increased in recent years. What’s China’s comment?
汪文斌中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。过去几十年来,正是在相互尊重、平等互利的基础上,中德关系取得了长足进展和丰硕成果。在当前纷繁复杂的国际形势下,中德以及其他各方更应秉持开放包容的态度开展互利合作,共同促进世界和平与发展。从竞争、对手甚至对抗角度看待和发展国际关系,把正常的合作泛安全化、政治化,只会把世界推向分裂对立的漩涡。
Wang Wenbin China has always been a force for world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order. Over the past few decades, it was on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit that China-Germany relations have come a long way and delivered fruitful results. In a complex and fluid world, it is all the more important that China, Germany and all other countries and actors engage in mutually beneficial cooperation with an open and inclusive mindset and work together for world peace and development. To view and build international relations by viewing others as competitors, rivals or even adversaries and turn normal cooperation into security or political issues will only push our world towards a vortex of division and confrontation.
总台中国之声记者今年是共建“一带一路”倡议提出十周年,也是构建更为紧密的中国—东盟命运共同体提出十周年。发言人如何评估共建“一带一路”在构建更为紧密的中国—东盟命运共同体过程中发挥的作用?
CCTV This year marks the 10th anniversary of both the Belt and Road Initiative (BRI) and the vision of building a closer China-ASEAN community with a shared future. How do you assess the role of the BRI in building a closer China-ASEAN community with a shared future?
汪文斌“一带一路”倡议提出10年来,已经在全球范围内拉动近万亿美元投资规模、形成3000多个合作项目、为沿线国家创造42万个工作岗位,世界银行统计“一带一路”中长期看将帮助全球近4000万人摆脱贫困。东盟国家地处“一带一路”陆海交汇地带,是高质量共建“一带一路”的优先方向和重点地区。中国和东盟国家共建“一带一路”合作捷报频传,始终在快车道上加速奔跑。
Wang Wenbin A decade on since the BRI was announced, it has galvanized nearly USD 1 trillion of investment globally and created more than 3,000 projects and 420,000 jobs for participating countries. According to World Bank data, the BRI will help lift nearly 40 million people out of poverty globally in the mid- to long-term. Situated at the intersection between the land and maritime Silk Roads, ASEAN countries are the priority and play a key role in high-quality BRI cooperation. The China-ASEAN Belt and Road cooperation has been going full steam and delivering fruitful results.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。