
翻译数据库
中英对照:2023年6月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 15, 2023 [2]
发布时间:2023年06月15日
Published on Jun 15, 2023
今年1月,柬埔寨金边—西哈努克港高速公路通车过百万辆,车程从原来的5个多小时缩短到2个小时以内。中老铁路开通运营满18个月,呈现出客货两旺态势,累计发送旅客1640万人次、货物2100万吨,“黄金运输通道”作用日益凸显。雅万高铁即将建成通车,国际陆海贸易新通道、中泰铁路、马来西亚东海岸铁路等重大项目也都在顺利推进。中国和东南亚国家的道路、港口联通更加便利,民心相通更加紧密。
In January this year, the number of vehicles passing through Cambodia’s Phnom Penh-Sihanoukville Expressway hit the one million mark. Thanks to the expressway, the travel time between Phnom Penh and Sihanoukville was cut from more than five hours to within two hours. Passenger and freight services have been booming on the China-Laos Railway since it was open to traffic 18 months ago. The railway has carried 16.4 million passengers and 21 million tonnes of cargo. It plays an increasingly important role as a golden route for transportation. The Jakarta-Bandung High-speed Railway in Indonesia will soon be up and running. Major projects are well underway, including the new international land-sea corridor, China-Thailand Railway and the East Coast Rail Link in Malaysia. People in China and Southeast Asian countries are more closely connected than ever by these roads and ports.
去年,在《区域全面经济伙伴关系协定》生效实施的助力下,中国同东盟国家贸易额超过6.52万亿元人民币,同比增长15%,连续3年互为最大贸易伙伴。今年前5个月,东盟继续保持中国第一大贸易伙伴地位,双方进出口总额达2.59万亿元,同比增长9.9%。中国东盟贸易展现出强劲韧性和发展动能,有力促进了区域经济一体化和全球产业链供应链稳定畅通,给全球和地区经济复苏注入新动力。
With RCEP having entered into force, trade between China and ASEAN countries exceeded RMB 6.52 trillion last year, up by 15 percent year-on-year. China and ASEAN have been each other’s biggest trading partners for three consecutive years. In the first five months this year, ASEAN remained China’s biggest trading partner with two-way trade reaching RMB 2.59 trillion, up 9.9 percent year-on-year. China-ASEAN trade has shown strong resilience and momentum of growth, which effectively enhanced regional economic integration, kept global industrial and supply chains stable and sound and injected new impetus for regional and global economic recovery.
今年是习近平主席提出建设更为紧密的中国—东盟命运共同体10周年。我们愿继续深化“一带一路”倡议同《东盟互联互通总体规划2025》对接,巩固双方合作良好势头,高质量共建“一带一路”,实现更高水平互联互通,把中国东盟合作共赢的蛋糕越做越大,不断深化全面战略伙伴关系,构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。
This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s proposal of building a closer China-ASEAN community with a shared future. We stand ready to further synergize the BRI and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, cement the good momentum of cooperation, promote high-quality Belt and Road cooperation, realize connectivity at a higher level and make the pie of China-ASEAN cooperation even bigger. We will continue to deepen our comprehensive strategic partnership and build a closer China-ASEAN community with a shared future.
路透社记者加拿大正在调查关于亚洲基础设施投资银行“被中国共产党主导”的指控,在调查期间,加方冻结了与该行的关系。外交部对此有何评论?
Reuters Canada is investigating allegations that the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) is "dominated by the Chinese Communist Party" and the country is freezing ties with the bank during this probe. What is the ministry’s comment on this?
汪文斌亚投行成立七年多来,在各成员共同努力下,坚持国际性、规范性、高标准运营,在机构建设、战略政策、投资业务等方面取得一系列重要成绩,得到国际社会广泛认可。关于有关职员辞职的具体问题,你可以向亚投行询问。据了解,亚投行在职员招聘和管理中,坚持公开、择优、透明原则,职员来自65个国家和经济体,其雇主口碑得到普遍肯定。中方作为亚投行最大股东,将继续同各方一道,坚持多边主义,共同支持亚投行,办好亚投行,为亚洲及全球基础设施建设和可持续发展作出积极贡献。
Wang Wenbin Since its inception over seven years ago, with the joint efforts of its members, the AIIB has acted as a truly international, rule-based and high-standard institution and has achieved important progress in institution building, development of strategies and policies, and investment portfolio, which has been recognized by the world. On your specific question about the resignation of a certain employee, I would refer you to the AIIB. It is understood that the AIIB recruits and manages its staff in accordance with the principles of openness, merit-based selection and transparency. Its staff come from 65 countries and economies, who generally consider the AIIB as a fine employer. China, as the largest shareholder of the AIIB, will continue to work with all parties to uphold multilateralism, support the AIIB, make it a success, and contribute to the infrastructure and sustainable development in Asia and the wider world.
韩联社记者据报道,韩国在野党共同民主党议员近期访问中国,同中方外交部副部长孙卫东举行了会谈,外交部能否介绍一下会谈内容?
Yonhap According to reports, lawmakers from the ROK opposition Democratic Party visited China recently and held talks with Vice Minister of Foreign Affairs of China Sun Weidong. Can the foreign ministry share what has been covered during the talks?
汪文斌中韩双方开展各层级、各领域交往,有助于加强沟通交流、增进友好互信、深化互利合作。中韩两国政府对此一直持积极态度。据我了解,韩国有关议员来华访问期间,同中方有关部门、机构和智库接触交流,就中韩关系和共同关心的问题交换了意见。中方认为,越是在双边关系面临困难的时候,两国政府和各界人士越要加强沟通,共同为推动中韩关系健康稳定发展发挥积极作用。
Wang Wenbin Having exchanges at various levels and in various fields helps increase communication, friendship, trust and mutually beneficial cooperation between China and the ROK. The governments of both countries have been positive towards that. As far as I know, during the ROK parliamentarians’ stay in China, they engaged with relevant Chinese departments, institutions and think-tanks to exchange views on China-ROK relations and issues of mutual interest. China believes that communication between the two countries’ governments and people from across the sectors is all the more necessary when bilateral relations come across difficulty so that people can together play a positive role in the sound and steady growth of China-ROK relations.
法新社记者我有两个问题。第一个问题,根据俄罗斯媒体报道,普京总统向习近平主席致了生日贺电,发言人能否提供更多信息?两位领导人之间是否有进一步交流?第二个问题,比尔·盖茨本周访问中国,中国政府官员是否将与其会见?
AFP Firstly, Russian media have reported that Putin sent President Xi a congratulatory birthday message. Can you give us any details of the message and was there any further exchange between the two leaders? The second question is regarding a visit by Bill Gates to China this week. Can you tell us if he will be meeting with any government officials while he is here?
汪文斌关于第一个问题,国家领导人互致生日或节日祝贺,是国际通行做法,也是有关领导人之间友好关系的体现。
Wang Wenbin On your first question, it is a usual international practice to exchange birthday or festive greetings between world leaders. It is also a sign of friendly ties between relevant leaders.
关于第二个问题,我没有可以发布的消息。
On your second question, I have nothing to share.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。