
翻译数据库
中英对照:2023年6月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 29, 2023 [3]
发布时间:2023年06月29日
Published on Jun 29, 2023
习近平主席向论坛致贺信,指出,“鼓岭之友”的经历再次证明,中美两国人民完全可以跨越制度、文化、语言的差异,建立起深厚的友谊。“国之交在于民相亲”,国与国关系发展的根基在于两国人民。希望大家把鼓岭故事和鼓岭情缘传承下去、发扬光大,让中美人民友谊像鼓岭上的千年柳杉一样,茁壮成长,生生不息。
President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the event, in which he noted that the stories of the Kuliang Friends have shown once again that the Chinese and American peoples can transcend difference in system, culture and language, and build up a profound friendship. Amity between peoples holds the key to the relationship between countries, and the people are the cornerstone of flourishing bilateral ties. “I hope that you will continue to write the Kuliang story and carry forward the special bond, so that the friendship between our two peoples can stay forever strong and robust like the pair of thousand-year-old cedar trees in Kuliang,” he wrote.
中美建交以来,两国民间交往成果丰硕284对友好省州和友城已经覆盖美国90%以上的州市;中美农业圆桌论坛和中美友城大会等机制富有成效,促成了双方众多合作项目;疫情过后,两国地方、民间、文教、智库等领域交往重新热络起来。中美民间交往为两国关系发展提供了动力。
Since the establishment of diplomatic relations between China and the US, people-to-people exchanges have been fruitful. We now have 284 pairs of sister provinces/states and cities, covering 90 percent of states and cities in the US. Mechanisms such as the China-US Agriculture Roundtable and the China-US Sister Cities Conference are productive and brought about a series of cooperation projects. As we put the pandemic behind us, subnational, people-to-people, cultural, educational and think-tank exchanges are warming again. People-to-people exchanges between China and the US have been a booster for the growth of the bilateral relations.
中国政府一贯支持中美民间交往,也希望美方积极顺应两国人民意愿,同中方相向而行,以实际行动落实两国元首巴厘岛会晤共识,支持两国民间等广泛领域交流与合作,推动中美关系重回健康稳定的发展轨道。
The Chinese government has always supported the people-to-people exchanges between the two countries and hopes that the US will respond to the wishes of the people and move in the same direction with China, act on the common understandings reached by the two presidents in Bali, support wide-ranging communication and cooperation including people-to-people exchanges, and bring the China-US relations back to the track of sound and steady growth.
彭博社记者《华尔街日报》报道称,此前飘入美国上空的气球搭载了美国制造的监视设备,美方将其称为“间谍气球”,而中方此前表示,这是偏离轨道的气象气球,报道内容与中方表态相矛盾,外交部对此有何回应?
Bloomberg The Wall Street Journal reports that the balloon that flew over the US, which the US government alleges was a spy balloon, was equipped with American-made surveillance gear. This would appear to contradict China’s assertions that the balloon was a weather device that was blown off course. Does the foreign ministry have a response?
毛宁我不了解有关报道的消息来源。中方已经多次表明,中国民用无人飞艇飘入美国上空是一起由不可抗力导致的意外、偶发事件。所谓“间谍气球”之说完全是美方对中国的污蔑抹黑。
Mao Ning I’m not aware of the sources of the report. As China has stated on many occasions, the unmanned Chinese civilian airship drifting over the US was an entirely unexpected accident caused by force majeure. The US calling it a “spy balloon” is nothing but smear against China.
法新社记者美国财政部长耶伦最近接受采访时表示,希望访问中国,与一些中国的领导人重新建立关系,请问外交部能否证实中方有没有近期接待耶伦部长的计划?
AFP US Treasury Secretary Yellen said in a recent interview that she hopes to travel to China to reestablish contact with Chinese leaders. Does China have the plan to receive Secretary Yellen soon?
毛宁中美双方就各层级的对话和交流保持着沟通。具体问题建议向中方的主管部门了解。
Mao Ning China and the US are in touch about dialogue and communication at various levels. As for your specific question, I’d refer you to competent Chinese authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。