
翻译数据库
中英对照:2023年6月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 29, 2023
发布时间:2023年06月29日
Published on Jun 29, 2023
总台央视记者新西兰总理希普金斯即将结束对中国的正式访问。我们注意到,中国领导人同希普金斯举行了会见会谈,双方发表了关于全面战略伙伴关系的联合声明,并签署了农业、教育、科技、知识产权等领域的多项合作文件,请问中方如何评价此访?
CCTV New Zealand Prime Minister Chris Hipkins is about to wrap up his official visit to China. Chinese leaders met and held talks with him and the two sides released a joint statement on the comprehensive strategic partnership and signed a series of documents on cooperation covering such areas as agriculture, education, science and technology and intellectual property rights. What do you think of the visit?
毛宁新西兰总理希普金斯于6月25日至30日对中国进行首次正式访问。访问期间,习近平主席会见希普金斯总理,李强总理同希普金斯总理举行会谈,两国总理共同见证签署科技、教育、农业、林业、检疫、食品安全、知识产权等多项合作文件。赵乐际委员长会见了希普金斯总理。双方发表了《中华人民共和国和新西兰关于全面战略伙伴关系的联合声明》。
Mao Ning New Zealand Prime Minister Chris Hipkins is on an official visit to China which started on June 25 and will last till June 30. During the visit, President Xi Jinping met with him. Premier Li Qiang held talks with him. Premier Li and Prime Minister Hipkins jointly witnessed the signing of a series of bilateral cooperation documents on science and technology, education, agriculture, forestry, quarantine, food safety and intellectual property rights. Zhao Leji, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress, met with the visiting Prime Minister as well. The Joint Statement between the People’s Republic of China and New Zealand on the Comprehensive Strategic Partnership was released.
中方认为,这是一次增进理解之旅、深化互信之旅、拓展合作之旅。两国领导人就中新关系及共同关心的国际和地区问题积极、坦诚、建设性交换意见,共同为中新关系未来发展指明了方向、作出战略指引。习近平主席表示,中新关系长期“领跑”中国同发达国家关系。双方要继续发扬争先精神,不断巩固和深化中新全面战略伙伴关系。希普金斯总理表示新中关系非常重要,也很牢固,新方高度重视发展对华关系,希望通过此访探寻更多合作机遇,推动两国关系达到新的水平。
The Chinese side considers the visit a trip that has contributed to mutual understanding, deepened mutual trust and expanded cooperation. The leaders of the two countries had positive, candid and constructive conversations on China-New Zealand relations and international and regional issues of mutual interest and jointly charted the future course and provided strategic guidance for bilateral relations. President Xi Jinping noted that China-New Zealand relations have long spearheaded China’s relations with developed countries. It is important to carry forward that spirit, achieve more “firsts” and consolidate and deepen the comprehensive strategic partnership. Prime Minister Hipkins said that New Zealand’s relationship with China is “one of our most significant” and strong. New Zealand attaches high importance to growing ties with China and hopes that this visit will bring more cooperation opportunities and take our bilateral relations to new heights.
中新关系持续健康稳定发展,给两国人民带来了实实在在的好处,也有利于地区的和平稳定和发展繁荣。中方愿同新方共同努力,积极落实两国领导人达成的各项重要共识,不断深化中新全面战略伙伴关系,更好惠及两国和两国人民。
The sustained, sound and steady growth of China-New Zealand relations has brought tangible benefits to the peoples of both countries and contributed to peace, stability, development and prosperity in the region. China stands ready to work with New Zealand, actively deliver on the important common understandings between the leaders of the two countries, continue to deepen the comprehensive strategic partnership and bring more benefits to the two countries and peoples.
法新社记者据报道,台湾当局最近拒绝了中国9个省官员参加在台北旅游展的申请。请问中方有何回应?
AFP According to reports, the Taiwan authorities recently turned down applications by officials of nine provinces on China’s mainland to participate in a tourism fair in Taipei. Do you have a response to this?
毛宁这不是外交问题。
Mao Ning This is not a question about China’s foreign affairs.
《环球时报》记者据报道,美国国务卿布林肯日前接受采访时表示,“双方存在分歧不是秘密。美方将一如既往捍卫美国利益和价值观,继续做中方不喜欢的事,说中方不喜欢的话”。请问中方对此有何回应?
Global Times According to reports, US Secretary of State Antony Blinken said in a recent interview that it is no secret that there are differences between the US and China. The US will continue to stand for its interests, stand up for its values and continue to do things and say things that China doesn’t like. What is your comment?
毛宁我们对布林肯有关言论表示不满。美方出于错误对华认知,奉行错误对华政策,对中国进行围堵遏制打压,无端对中国进行攻击抹黑,肆意干涉中国内政。美方说的这些话、做的这些事,违背国际关系基本准则,中方理所当然坚决反对。
Mao Ning China is dissatisfied with the comments made by Secretary Blinken. The US pursues a misconceived China policy which stems from a misguided China perception, seeks to block, contain and suppress China and has been attacking and smearing China’s image to interfere in China’s internal affairs. What the US has said and done violates the basic norms governing international relations. China has every reason to firmly oppose that.
我要再次强调,相互尊重是国与国打交道最基本原则,是中美正确相处之道的应有之义。中方敦促美方停止发表不负责任的言论,用实际行动兑现美方所作承诺。
I would like to stress again that mutual respect is the basic principle for countries dealing with each other and an essential ingredient for China and the US to find the right way to get along. China urges the US to stop making irresponsible comments and honor its commitments with concrete actions.
塔斯社记者美国国务院首席副发言人帕特尔周三称,美国国会议员代表团访台并不意味着美国对台政策的改变,此事无关政府行政部门代表。美方无意寻求局势升级或者去改变现状。中方对此有何评论?
TASS Vedant Patel, Principal Deputy Spokesperson of the US State Department, said on Wednesday that a visit by members of Congress to Taiwan does not mean a change in the US’s Taiwan policy. This is not Executive Branch travel, he said, adding that the US is not seeking to incite tensions or to change the status quo. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。