中英对照:2023年6月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 29, 2023 [2]

毛宁世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。中方坚决反对美方同台湾当局进行任何形式的官方往来。美国政府的各个机构,包括行政、立法、司法部门都应执行美国政府承认和承诺的外交政策。美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不要向“台独”势力发出错误信号。
Mao Ning There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China. We firmly oppose any form of official interaction between the US and the Taiwan authorities. All US government bodies, including the executive, legislative and judicial branches, should act on the foreign policy the US government has affirmed and committed itself to. The US needs to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and refrain from sending wrong signals to “Taiwan independence” forces.
东方卫视记者26日,太平洋岛国论坛秘书长普那发表声明,日本向太平洋排放放射性废物计划不仅是核安全问题,更事关海洋环境、渔业、民众健康以及子孙后代利益。日排海具有明显跨国界、跨代际影响,可能构成人为故意向海洋排放核废物的国际先例,应寻求其他处置方式。强调关于日排海计划的国际协商不应局限于国际原子能机构,也应通过《联合国海洋法公约》《伦敦倾废公约》等平台开展磋商。请问中方对此有何评论?
Dragon TV Pacific Islands Forum Secretary General Henry Puna issued a statement on June 26, saying that Japan’s plan to dump radioactive waste in the Pacific Ocean is not merely a nuclear safety issue. It is rather an ocean, fisheries, and health issue with the future of our children and future generations at stake. This is an issue of significant transboundary and transgenerational impacts, and has the potential to set a precedent for deliberate, unilateral dumping of nuclear waste into our ocean. New approaches are needed. The way forward should involve comprehensive international consultation not only through the IAEA platform but through other relevant platforms such as UNCLOS and the 1972 Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter (the London Convention). Do you have any comment?
毛宁同为太平洋沿岸国家,中方对太平洋岛国的关切高度认同。一直以来,国际社会强烈质疑和反对日本政府向海洋排放福岛核污染水的单方面错误决定,严重关切此举对海洋环境、人类健康等方面的影响。但是,种种迹象表明,日本政府很可能不顾国际社会和本国民众反对,于近期强行启动核污染水排海,全人类将不得不面对日方转嫁的核污染风险。
Mao Ning As a fellow Pacific Rim country, China fully shares the concerns of Pacific Island countries. All along, there has been strong questioning and opposition from the international community over the Japanese government’s unilateral and wrong decision to dump the nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant into the ocean. The world is gravely concerned about the impact of this act on marine environment and people’s health. However, there have been signs that the Japanese government will probably start the ocean discharge soon regardless of international and domestic opposition, meaning that humanity will have to face the nuclear pollution risks stemming from Japan. 
排海绝不是最安全、最优化的处置手段,日方的选择完全是出于经济成本的考虑。日方排海行为违反《联合国海洋法公约》等国际法规定的保护和保全海洋环境的义务,也违反1972年《伦敦倾废公约》禁止通过海上人工构筑物向海洋倾倒放射性废物的规定。
Ocean discharge is clearly not the safest or best way to dispose of the nuclear-contaminated water. Japan’s decision is based entirely on minimizing economic cost. Such discharge violates Japan’s obligations to protect and preserve the marine environment as outlined in UNCLOS and other international law and the provisions against dumping radioactive wastes from man-made structures at sea in the London Convention.
太平洋岛国呼吁通过《联合国海洋法公约》《伦敦倾废公约》等框架进一步讨论日本核污染水排海计划的诉求,值得国际社会高度重视。中方再次敦促日方正视国际社会关切,切实履行国际法义务,停止核污染水排海计划,切实以科学、安全、透明的方式处置核污染水,并接受严格的国际监督。
The Pacific Island countries’ call for further discussions of the discharge plan under such frameworks as UNCLOS and the London Convention merits full attention from the international community. China once again urges Japan to face the world’s concerns squarely, deliver on its international legal obligations, stop proceeding with the ocean discharge plan, handle the nuclear-contaminated water in a science-based, safe and transparent way and subject itself to rigorous international oversight.
法新社记者周三,中国全国人大常委会正式通过了对外关系法。该法自今年7月1日起施行。发言人能否进一步介绍这一法律,还有它的主要应用?
AFP The Standing Committee of China’s National People’s Congress officially passed the Law on Foreign Relations of the People’s Republic of China on Wednesday, which will come into force on July 1, 2023. Could you elaborate a little bit on the law, plus ways it will be applied?
毛宁对外关系法是首部集中阐述中国对外大政方针、原则立场和制度体系,对中国发展对外关系作出总体规定的基础性法律。在中国的涉外法律法规体系中,对外关系法具有基础地位,发挥指导作用,重在明确对我国对外工作具有普遍指导意义的方针、原则,就对外关系各领域工作作出根本性、原则性规定。
Mao Ning The Law on Foreign Relations of the People’s Republic of China is the first basic law that fully outlines China’s major policies, principles and positions, and systems and structures concerning China’s interaction with the world, and provides the overall rules and regulations on China’s foreign relations. This piece of legislation has a foundational and guiding role in China’s legal system on foreign affairs. Its main function is to lay out the guiding principles for China’s diplomacy in general and set out the fundamental and principled provisions for the work in various fields on foreign relations.
制定对外关系法,体现了中方维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,反映了中方对和平、发展、合作、共赢的强烈期待,彰显了中方推动构建人类命运共同体、推动构建新型国际关系、弘扬全人类共同价值的坚定信念,同时也充分展现了中方坚决维护国家主权、安全和发展利益、维护国际公平正义的决心和担当。
This legislation embodies the goal of China’s foreign policy which is to safeguard world peace and promote common development. It reflects China’s strong hope for peace, development and win-win cooperation. It reaffirms China’s conviction in building a community with a shared future for mankind, building a new type of international relations, and promoting the common values of humanity. The legislation is also a clear demonstration of China’s determination and commitment to defend national sovereignty, security and development interests and uphold international fairness and justice.
总台华语环球节目中心记者昨日,“鼓岭缘”中美民间友好论坛在福建省福州市举行,习近平主席向论坛致贺信。习近平主席在贺信中指出,“国之交在于民相亲”。国与国关系发展的根基在于两国人民。发言人能否介绍相关情况?中方对未来中美民间交往有何期待?
CCTV Yesterday, the “Bond with Kuliang: 2023 China-US People-to-People Friendship Forum” was held in Fuzhou, Fujian Province. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the event. He wrote in the letter that amity between peoples holds the key to the relationship between countries, and the people are the cornerstone of flourishing bilateral ties. Could you share more details with us? What expectation does China have for the exchanges between the Chinese and American people going forward?
毛宁昨天,主题为“传承友谊薪火 共创美好未来”的“鼓岭缘”中美民间友好论坛在福建省福州市成功举行,“鼓岭之友”部分成员以及中美各界人士参加,现场气氛十分热烈。
Mao Ning Yesterday, the “Bond with Kuliang: 2023 China-US People-to-People Friendship Forum” was held with success in Fuzhou, Fujian Province with the theme of “inherit the torch of friendship and create a better future together”. Members of the Kuliang Friends and people from various sectors in China and the US attended the lively event. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。