
翻译数据库
中英对照:2023年6月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 30, 2023 [2]
发布时间:2023年06月30日
Published on Jun 30, 2023
毛宁中国和新西兰互为重要合作伙伴。两国关系健康稳定发展,符合中新两国利益,也有利于地区的和平稳定和发展繁荣。
Mao Ning China and New Zealand are each other’s important cooperative partners. The sound and steady growth of bilateral relations serves the interests of both countries and is conducive to regional peace, stability, development and prosperity.
中方愿与各方在平等和相互尊重的基础上进行对话和交流,但是反对借有关问题干涉中国内政。
We stand ready to engage in dialogue and exchanges with all parties on the basis of equality and mutual respect, but we oppose interference in internal affairs under the pretext of relevant issues.
韩联社记者据报道,7月11日至12日在立陶宛首都维尔纽斯召开的北约峰会期间,韩国、日本、澳大利亚、新西兰计划进行会晤。报道指出,若韩日澳新首脑进行会晤,将针对中国试图改变南海和东海局势的举动讨论应对措施。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency According to reports, the ROK, Japan, Australia and New Zealand are planning a meeting on the sidelines of the NATO summit to be held from July 11 to 12 in Lithuania’s capital Vilnius. It is reported that if leaders of the ROK, Japan, Australia and New Zealand are going to meet, they will discuss how to respond to China’s attempts to change the status quo in the South and East China Seas. What’s China’s response?
毛宁中国在南海、东海等问题上的原则立场是一贯的、明确的。中方始终坚定捍卫国家主权和领土完整,坚定维护自身核心利益和合法权益。当前东海、南海形势总体稳定。希望有关国家明辨是非,多做有利于地区和平稳定、有利于增进各方互信的事。
Mao Ning China’s principled position on issues relating to the South China Sea and the East China Sea is consistent and clear. We are committed to defending China’s sovereignty and territorial integrity and upholding our core interests and lawful rights and interests. The East China Sea and the South China Sea have been stable overall. We hope relevant countries will bear in mind what is right for the region and do more things that are conducive to maintaining peace and stability and enhancing mutual trust in the region.
北约峰会应当关注的是如何为欧洲和世界的和平稳定发挥建设性作用,而不是炒作中国话题。
The NATO summit needs to look at how it can work constructively for peace and stability in Europe and beyond, rather than make an issue about China.
路透社记者斯里兰卡央行行长表示,该国正寻求债务重组,已要求所有外国债权人接受斯方少偿还30%贷款的提议。作为斯最大的双边债权人,中方是否愿意接受这一提议?
Reuters The governor of the central bank of Sri Lanka has asked foreign debt holders to accept a 30-percent cut on any loans they have extended as it seeks to restructure its debts. As Sri Lanka’s largest bilateral creditor, is China willing to accept this proposal?
毛宁关于斯里兰卡债务问题,中方已经多次表明立场。中方一贯支持本国金融机构同斯里兰卡方面积极协商债务处置方案,愿同有关国家和国际金融机构一道,为斯里兰卡应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。同时,我们也呼吁商业和多边债权人共同参与斯里兰卡的债务重组,公平分担责任。
Mao Ning We have repeatedly made China’s position clear on Sri Lanka’s debt issue. We support Chinese financial institutions in actively working out the debt treatment with Sri Lanka. We are ready to work with relevant countries and international financial institutions to jointly play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, ease its debt burden and achieve sustainable development. At the same time, we call on commercial and multilateral creditors to take part in Sri Lanka’s debt restructuring based on fair burden-sharing.
法新社记者五角大楼发言人周四称,2月份飘入美国领空的中国气球其实没有收集情报。中方对此有何回应?
AFP A Pentagon spokesperson said on Thursday that the Chinese balloon drifting over the US in February did not collect intelligence. What is China’s response?
毛宁中方已经多次表明,中国民用无人飞艇飘入美国上空是一起由不可抗力导致的意外、偶发事件。所谓“间谍气球”、收集情报的说法完全是污蔑抹黑。
Mao Ning As China has stated on many occasions, the unmanned Chinese civilian airship drifting over the US was an entirely unexpected accident caused by force majeure. To call it a “spy balloon” that collected intelligence is nothing but a false accusation.
路透社记者美国与荷兰政府正计划实施立法,进一步限制对华销售芯片制造设备,中方对此有何评论?
Reuters The US and Dutch governments are planning to implement legislation further restricting the sale of chip manufacturing equipment to China. What is your comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。