
翻译数据库
中英对照:2023年6月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 30, 2023
发布时间:2023年06月30日
Published on Jun 30, 2023
国家副主席韩正将于 7 月 2 日出席第十一届世界和平论坛开幕式并发表主旨讲话。论坛在清华大学举行,主题为 “ 求共识、促合作、稳秩序、护和平 ” 。
Vice President Han Zheng will attend the opening ceremony of the 11th World Peace Forum and deliver a keynote speech to the forum on July 2. The forum will be held at Tsinghua University with this year’s theme being “Stabilizing an Unstable World through Consensus and Cooperation.”
总台央视记者中方发布了习近平主席将出席上海合作组织峰会的消息。请问中方如何看待上合组织发展,对本次峰会有何期待?
CCTV China has announced that President Xi Jinping will attend the SCO summit. What does China think of the SCO’s growth and what’s China’s expectation for the upcoming summit?
毛宁上合组织成立以来,始终遵循“上海精神”,持续巩固成员国睦邻友好与政治互信,深入推进各领域合作,在国际和地区事务中发挥了重要的建设性作用。当今世界变乱交织,不稳定、不确定、难预料因素显著增多,国际社会和地区国家期待上合组织在维护地区安全、促进共同发展方面作出更大贡献。中方作为创始成员国,始终将上合组织作为外交优先方向,愿同其他成员国一道,积极落实全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议,推动构建更加紧密的上合组织命运共同体,携手开创亚欧大陆的美好未来。
Mao Ning Since its establishment, the SCO, guided by the Shanghai Spirit, has continuously consolidated good neighborliness and political mutual trust between member states, deepened cooperation in various sectors, and played an important and constructive role in international and regional affairs. In a world marked by change and disorder and fraught with increasing instability, uncertainties and unpredictable factors, regional countries as well as other members of the international community look to the SCO to play a bigger role in safeguarding regional security and promoting common development. As a founding member, China views the SCO as a priority in its foreign affairs. We stand ready to work with other members to act on the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, build an even closer SCO community with a shared future, and usher in a brighter future for the Eurasian continent.
会议期间,习近平主席将发表重要讲话并同与会各国领导人就上合组织发展作出规划。相信在各方共同努力下,上合组织必将取得更大发展,助力地区国家发展繁荣。
President Xi Jinping will deliver important remarks at the meeting and, together with other participating leaders, chart the course for the future growth of the organization. With the concerted efforts of all sides, the SCO will achieve greater progress and boost development and prosperity in regional countries.
新华社记者昨天,第十四届夏季达沃斯论坛在天津闭幕。李强总理在论坛开幕式上的致辞引发各界热烈反响,各方普遍表示看好中国经济发展前景,期待中国经济为全球带来新机遇。世界经济论坛主席施瓦布表示,全世界都从中国发展中受益。世贸组织总干事伊维拉表示,作为全球重要经济体,中国是维护全球多边贸易体系的典范。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The 14th Annual Meeting of the New Champions closed in Tianjin yesterday. Premier Li Qiang’s remarks at the opening plenary of the meeting received warm response from various quarters, who expressed their optimism about China’s economic prospects and their expectation for new opportunities that China’s economy will create for the world. Executive Chairman of the World Economic Forum Professor Klaus Schwab said the whole world benefits from China’s development. WTO Director-General Ngozi Okonjo-Iweala said that as an important economy in the world, China has been exemplary in safeguarding the global multilateral trading system. Do you have any comment?
毛宁第十四届夏季达沃斯论坛确实引发了广泛的关注,全球近100个国家和地区1500多名政商精英和学者参会。李强总理在开幕式上致辞,强调中国坚定支持经济全球化,坚定维护市场经济,坚定支持自由贸易,将继续为世界经济复苏和增长提供强大动能,为各国投资者提供互利共赢的合作机遇。与会企业家代表都表示看好中国,认为中国是最具活力的市场,增长潜力巨大。
Mao Ning The 14th Annual Meeting of the New Champions has indeed received world attention. More than 1,500 political and business leaders as well as scholars from close to 100 countries and regions across the world attended the meeting. Premier Li Qiang addressed the opening plenary of the meeting. He stressed that China will firmly support economic globalization, firmly uphold the market economy, and firmly support free trade. It will continue to provide strong dynamism to the world economic recovery and growth, and provide opportunities of win-win cooperation to investors from all countries. Entrepreneurs attending the meeting said that China is the most dynamic market with huge growth potential.
今年以来,中国经济回升向好态势明显,一季度同比增长4.5%,预计二季度增速将快于一季度,全年有望实现5%左右的预期增长目标。一些国际组织和机构也调高了今年中国经济增长预期,显示了对中国发展前景的信心。今年前5个月,全国新设外商投资企业18532家,同比增长38.3%。
From what we see this year, China’s economy shows a clear momentum of rebound and improvement: GDP grew by 4.5 percent in the first quarter year-on-year, and is expected to expand faster in the second quarter than in the first. We are on track to hit the growth target of around five percent set for the whole year. Some international organizations and institutions have revised up their growth forecasts for China this year, demonstrating their confidence in China’s development prospects. In the first five months of this year, a total of 18,532 new foreign-invested enterprises were established nationwide, up by 38.3 percent year-on-year.
中国已成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴,为世界特别是新兴市场和发展中经济体提供了巨大市场。日前,中国国务院出台新举措,率先在上海、广东、天津、福建、北京等具备条件的自由贸易试验区和海南自由贸易港,试点对接相关国际高标准经贸规则,稳步扩大制度型开放,为更高水平开放探索路径、积累经验。
China has become a major trading partner for over 140 countries and regions, providing huge markets for the world, especially emerging markets and developing economies. The State Council recently rolled out new steps to pilot high-standard international economic and trade rules in eligible pilot free trade zones, including Shanghai, Guangdong, Tianjin, Fujian and Beijing, and the Hainan Free Trade Port, in an effort to steadily boost institutional opening-up and explore pathways and accumulate experience for higher-standard opening-up.
中国的现代化成果是在开放中取得的,也必将依靠开放走向未来。我们将坚定推行更高水平对外开放,以实际行动维护自由、开放、稳定的多边贸易体系,为世界经济注入更多正能量,以中国式现代化新成就为世界提供新机遇。
China’s modernization has made advances in the course of opening-up, and is bound to embrace a brighter future through opening-up. China will further open up, uphold a free, open and stable multilateral trading regime with concrete actions, inject more positive dynamism into the world economy and make sure that the new accomplishments in Chinese modernization will be new opportunities for global development.
路透社记者关于新西兰的两个问题。第一,中方如何评价中新关系?第二,新西兰在数个场合对新疆维吾尔族人处境、香港“民主抗议”及台湾海峡形势表达关切,中方对此有何回应?
Reuters Two questions on New Zealand. Firstly, how would you characterize the China-New Zealand relationship? And second, New Zealand has on a number of occasions voiced its concerns about the treatment of Uyghurs in Xinjiang, democracy protests in Hong Kong and the situation in the Taiwan Strait. How do you feel about the country voicing those views?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。