中英对照:2023年6月1日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 1, 2023 [3]

毛宁关于中国和澳大利亚间关税的问题,建议向主管部门了解。作为原则,我们始终认为,中国和澳大利亚关系的健康稳定发展符合两国和两国人民的共同利益,我们愿意同澳方一道,落实好两国领导人达成的重要共识,推动两国关系保持健康稳定发展。
Mao Ning As for the tariffs between China and Australia, I would refer you to the competent authorities. To give you a principled reply, we always believe that the sound and steady growth of China-Australia relations serves the shared interests of the two countries and two peoples. We are willing to work with Australia to implement the important common understandings reached by the leaders of the two countries and boost the sound and steady growth of bilateral relations.
《北京青年报》记者我们注意到,近期,中国驻非洲多个国家使馆在当地举行了“中非携手暖童心”关爱非洲孤儿健康活动。发言人能否进一步介绍有关情况?
Beijing Youth Daily We noted that Chinese diplomatic missions to African countries have recently held the “Warm Children’s Hearts: a China-Africa joint action” charity event to promote the health of orphans. Could you share more with us?
毛宁“六一”国际儿童节之际,国家主席习近平夫人彭丽媛与非洲第一夫人发展联合会共同倡议发起“中非携手暖童心”关爱非洲孤儿健康活动。中国驻非洲各国使馆和驻有关国家医疗队赴当地孤儿院或相关机构看望孩子们,开展健康体检义诊、捐赠爱心包等活动,向非洲孩子们传递了来自中国的温暖和关怀,彰显中国同非洲国家间的真挚情谊。
Mao Ning On the occasion of the International Children’s Day, Madame Peng Liyuan, the wife of Chinese President Xi Jinping, jointly initiated the “Warm Children’s Hearts: a China-Africa joint action” to promote the health of African orphans, with the Organization of African First Ladies for Development. Chinese diplomatic missions to African countries and Chinese medical teams visited orphanages and relevant institutions in their host countries, providing free physical examination and other medical services and donating supplies to local children. This has extended the love and care from China to the African children and spoken to the sincere friendship between China and African countries.
多位非洲国家总统、总统夫人、高级官员出席本国活动,感谢中方长期以来向非洲提供的无私帮助和宝贵支持,期待续写友谊新篇章,共创美好新未来。
The presidents and first ladies as well as senior officials of many African countries attended the events held in their countries. They expressed their appreciation for China’s long-standing selfless assistance and precious support and hope that both sides will renew our friendship and open up a even brighter future.
中方将一如既往秉持真实亲诚理念,弘扬中非友好合作精神,为构建新时代中非命运共同体作出新贡献。
Going forward, China will continue to follow the principles of sincerity, real results, affinity and good faith, carry forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation and make new contributions to building a China-Africa community with a shared future in the new era.
路透社记者《今日美国》援引美官员称,近年发生多起自称是游客但疑似“间谍”的中国公民试图进入阿拉斯加州军事基地事件。外交部对此有何回应?
Reuters USA Today reported citing US officials that Chinese citizens claiming to be tourists but were suspected of being spies have been making several attempts in recent years to access military facilities in Alaska in the US. How does the ministry respond to this?
毛宁我不掌握你说的情况。中国政府一贯要求在海外中国公民遵守当地法律法规。
Mao Ning I’m not aware of what you mentioned. The Chinese government always asks Chinese nationals overseas to observe local laws and regulations.
法新社记者美国国防部长表示,中国拒绝会见美国国防高官是一件不幸的事,他还表示,美国和日本正在努力使军事关系进一步现代化,为的是防范中国所谓的胁迫行为。请问中方对此有何评论?
AFP US Defense Secretary called China’s refusal to meet high-level US defense officials unfortunate. He also said that the US and Japan are working to modernize their military alliance in face of China’s coercive behavior. Do you have any comment?
毛宁关于两国防长会晤,中国国防部已作出回应,你可以查阅。关于美日之间的军事关系,我们一贯认为,国与国之间的军事合作应当有利于地区的和平稳定,不应当针对第三方,更不得损害第三方的利益。谈到胁迫,大搞胁迫的不是中国,而是美国。
Mao Ning On the issue of any meeting between Chinese Defense Minister and US Defense Secretary, China’s Ministry of National Defense has made a response, which you may refer to. As for the military relations between the US and Japan, we always believe that military cooperation between states should be conducive to regional peace and stability, instead of targeting any third party or harming the interests of a third party. Talking about coercion, it is the US, not China, who is carrying out massive coercion.
路透社记者美财政部官员称美正考虑制定新规,限制美投资和技术流向中国先进半导体、人工智能和量子计算等领域公司。外交部对此有何回应?
Reuters US Treasury official said that the US is considering new rules to curb US investment and know-how flowing into Chinese companies in the areas of advanced semiconductors, artificial intelligence and quantum computing. How does the ministry respond to this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。