
翻译数据库
中英对照:2023年6月1日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 1, 2023 [2]
发布时间:2023年06月01日
Published on Jun 01, 2023
毛宁最近“去风险”成了一个热词。要讨论“去风险”,首先要搞清楚什么是“风险”。
Mao Ning De-risking is becoming a buzzword lately. Before talking about de-risking, one needs to find out what the risks are.
中国坚定推进高水平对外开放,为各国企业提供市场化、法治化、国际化的营商环境。中国坚持相互尊重、互利共赢,同各国开展经贸科技投资合作。中国坚定维护国际公平正义,推动通过对话协商解决分歧。这样的中国,不是风险,是机遇。
China is firmly committed to advancing high-level opening-up and providing market-oriented, law-based and internationalized business environment for companies of all countries. China pursues trade, sci-tech and investment cooperation with all countries based on mutual respect and mutual benefit. China staunchly upholds international equity and justice and facilitates the settlement of differences through dialogue and consultation. A country like this is a source of opportunities, not risks.
世界面临的真正风险是搞阵营对抗、“新冷战”;是肆意干涉别国内政,制造地区动荡混乱;是将经贸科技问题政治化,破坏全球产供链稳定;是对外转嫁经济金融风险,周期性收割世界财富。国际社会应该警惕和共同抵御的是这些风险。
The true risks faced by the world are such practice as stoking bloc confrontation and brewing a new Cold War, wantonly interfering in other countries’ internal affairs and causing regional turmoil and chaos, politicizing trade and sci-tech issues and destabilizing global industrial and supply chains, shifting domestic economic and financial risks overseas and reaping global wealth like a seasonal crop. The international community needs to be vigilant and jointly fend off these risks.
中阿卫视记者据了解,目前中国商贸团队越来越多赴阿拉伯国家考察。中方对这个现象有什么看法?
China-Arab TV We are seeing more and more Chinese business delegations visiting Arab countries. How do you see this?
毛宁中国同阿拉伯国家传统友好。中国长期作为阿拉伯国家第一大贸易伙伴。去年,中阿贸易额已经超过4300亿美元。在共建“一带一路”框架下,中阿双方积极开展合作,有力地服务了各自发展振兴。去年底,首届中阿峰会成功召开,为中阿关系发展和各领域合作注入新的动力。我们相信,在峰会精神指引下,中阿双方包括经贸在内的各领域合作都将不断地走深走实,更好地惠及双方人民。
Mao Ning China and Arab countries enjoy a long tradition of friendship. China has long been Arab countries’ largest trading partner. Last year, trade between China and Arab countries exceeded USD 430 billion. Under the Belt and Road framework, the two sides have had robust cooperation, which has boosted respective development and rejuvenation. The success of the first China-Arab States Summit at the end of last year injected fresh impetus into the growth of China-Arab relations and cooperation in various sectors. We are confident that guided by the spirit of the summit, cooperation between the two sides, including in trade, will continue to deepen and deliver more benefits to our peoples.
路透社记者美国和欧盟周三表示将共同应对中国的非市场经济行为和虚假信息,特别是在俄罗斯“入侵”乌克兰问题上。外交部对此有何回应?
Reuters The US and the European Union have pledged on Wednesday to join forces to counter China’s non-market economic practices and disinformation. In particular, they said, this is over Russia’s invasion of Ukraine. How does the ministry respond to this?
毛宁中国是虚假信息的受害者,也高度关注非市场经济行为。美欧如果关心这个问题,建议从自身做起,先停止以国家安全为借口搞单边制裁、长臂管辖,停止推行歧视性差异化的产业扶持政策,停止恶意打压别国企业。面对世界经济日益下行的压力,美欧作为主要经济体应当切实承担起责任、发挥积极作用,营造一个开放、包容、透明、非歧视的国际贸易和投资环境。
Mao Ning China is a victim of disinformation and we also pay high attention to non-market economic practices. If the US and the EU are concerned about this issue, it is suggested they take actions themselves and first of all, stop undertaking unilateral sanctions and long-arm jurisdictions in the name of national security, stop implementing discriminatory and differential industrial supporting policies, and stop hobbling other countries’ companies. The world economy is under downward pressure. As major economies, the US and the EU need to take responsibilities, play a positive role and provide an open, inclusive, transparent and non-discriminatory environment for international trade and investment.
俄新社记者据《华尔街日报》援引欧洲外交官的报道,法国总统马克龙邀请乌克兰总统泽连斯基在巴黎举行乌克兰和平峰会,目前还没有明确的与会者名单,但欧洲官员近几周已前往世界主要大国的首都,试图让巴西、印度、中国以及其他西方国家以外的国家与会。中方会否参加这个和平峰会?
RIA Novosti The Wall Street Journal quoting European diplomats reported that French President Emmanuel Macron has offered to Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy to host a peace summit in Paris. No clear list of attendees has been established, but European officials have fanned out to capitals of leading world powers in recent weeks, seeking to bring Brazil, India, China and other non-Western countries on board. Will China attend this peace summit?
毛宁在乌克兰问题上,中方的立场是一贯的、明确的,我们希望有关各方为推动乌克兰危机的政治解决共同作出努力。关于你提到的具体问题,我没有可以提供的消息。
Mao Ning China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We hope relevant parties make joint effort to promote the political settlement of the Ukraine crisis. I have nothing to share on the specific question you asked.
法新社记者澳大利亚贸易部长表示,中澳就取消澳方大麦出口关税的谈判朝着好的方向发展,请问中方能否提供有关关税谈判的更多信息?中方计划在什么时候取消关税?
AFP Australia’s trade minister said that the talks with China on the review into its tariffs on Australian barley are heading in the right direction. Could you share more information on that? When does China plan to cancel the tariffs?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。