中英对照:2023年6月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 5, 2023 [2]

汪文斌今天上午,中国外交部美大司司长杨涛同来访的美国国务院亚太事务助理国务卿康达、白宫国安会中国事务高级主任贝莎兰举行了会谈。今天下午,马朝旭副部长将同他们举行会见。有关会谈会见情况,大家可以关注中方发布的消息稿。
Wang Wenbin This morning, Director-General of the Department of North American and Oceanian Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs Yang Tao held talks with Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel J. Kritenbrink and White House National Security Council’s senior director for China affairs Sarah Beran who are visiting China. Vice Minister of Foreign Affairs Ma Zhaoxu will meet with them this afternoon. For specifics, please check back for the readouts.
中阿卫视记者2023年6月11日至12日,在沙特阿拉伯利雅得将举办中阿合作论坛第十届企业家大会。据说这将是有史以来规模最大的阿拉伯国家与中国间的商务活动。请问中方对此次活动有什么期待?
China-Arab TV Saudi Arabia’s Riyadh will be hosting the 10th China-Arab Business Conference under the China-Arab States Cooperation Forum from June 11 to 12, which is said to be the largest ever business gathering between Arab countries and China. What’s China’s expectation for the event?
汪文斌中阿企业家大会暨投资研讨会是中阿合作论坛框架下重要的机制性活动,由中国贸促会、阿拉伯国家联盟秘书处等共同主办,2005年至今已经举办了9届企业家大会和7届投资研讨会。本届企业家大会暨投资研讨会将于6月11日至12日在沙特举行。
Wang Wenbin The China-Arab Business Conference and Investment Symposium is an important institutional event under the framework of the China-Arab States Cooperation Forum. It is co-hosted by the China Council for the Promotion of International Trade, the General Secretariat of the Arab League, and other agencies. Since 2005, nine business conferences and seven investment symposiums have been held to date. The upcoming Business Conference and Investment Symposium will be held in Saudi Arabia from June 11 to 12.
去年底,首届中阿峰会成功召开,为中阿关系发展和各领域务实合作注入新的强劲动力。我们期待,中阿双方企业界人士在本届企业家大会暨投资研讨会上深入交流、共话友好、共商合作,期待本届大会取得丰硕成果,为推进中国和阿拉伯国家关系及双方发展振兴作出新的贡献。
The success of the first China-Arab States Summit at the end of last year has injected fresh impetus into the development of China-Arab relations and practical cooperation across the board. We hope this Business Conference and Investment Symposium will be a great opportunity for the Chinese and Arab business communities to have in-depth exchange, foster friendship and discuss cooperation. We look forward to a fruitful event that will make new contributions to deeper ties between China and Arab countries and the development and revitalization of both sides.
美国全国广播公司记者鉴于上周末在台湾海峡发生的中美军舰近距离相遇,以及上周中美军机在南海上空近距离相遇,外国舰机在航行或飞越这些地方时是否也会引发中方舰机作出类似反应?中国是否认为这种反应已经成为标准操作流程或新常态?
NBC Given the close encounter in the Taiwan Strait on the weekend and a recent encounter between US aircraft and Chinese aircraft in the South China Sea last week, should any foreign aircraft or maritime vessel expect the same sort of encounter with Chinese jets or ships when traversing these areas? From China’s perspective, is the message now “this is standard operating procedure or the new norm”?
汪文斌对于你提到的相关问题,我刚才已经表明中方原则立场。这里我还想引用一下中方出席香格里拉对话会代表团就相关问题所作出的回应。中方代表提出一个问题,就是为什么美方这些官员提到的所谓“不安全、不专业”的事件都是发生在中国的领空和领海附近,而不是发生在其他国家的领空和领海附近。我想这个问题值得大家深思。
Wang Wenbin I’ve shared China’s principled position just now. I would like to quote the response from the Chinese delegation at the Shangri-La Dialogue, who raised this question: why did all the so-called “unsafe” and “unprofessional” incidents – according to US officials – happen near the airspace and territorial waters of China, but not other countries? This deserves some serious thought.
我还要强调的是,中方一贯尊重各国依据国际法享有的航行和飞越权利,中国军队依法依规开展海空现场应对,相关措施是专业合理的,也是完全合法的。
I also want to stress that China respects the right of navigation and overflight that all countries are entitled to under international law. The Chinese military responded to the situation in accordance with laws and regulations. These actions are completely professional, justified and lawful.
总台华语环球节目中心记者中国和阿根廷日前签署了《中华人民共和国政府与阿根廷共和国政府关于共同推进“一带一路”建设的合作规划》。发言人能否进一步介绍中国同拉美国家开展“一带一路”合作有关情况?
CCTV China and Argentina signed the cooperation plan between the government of the People’s Republic of China and the government of the Argentine Republic on jointly promoting Belt and Road cooperation. Can you share more about the Belt and Road cooperation between China and Latin American countries?
汪文斌去年2月,中国同阿根廷签署了共建“一带一路”谅解备忘录,阿根廷正式加入“一带一路”倡议。此次中阿签署关于共同推进“一带一路”建设的合作规划,对于深化两国战略对接和各领域务实合作具有重要意义,也将进一步推动中国同拉美和加勒比地区国家共建“一带一路”合作走深走实。
Wang Wenbin In February last year, China and Argentina signed an MOU on Belt and Road cooperation, making Argentina an official participating country of the BRI. The cooperation plan on promoting the building of the BRI signed between the two countries is an important step for increasing the strategic synergy and practical cooperation between the two countries. It will also deepen and substantiate Belt and Road cooperation between China and Latin American and Caribbean countries.
今年是习近平主席提出共建“一带一路”倡议10周年。中拉共建“一带一路”合作给双方人民带来更加美好的生活,也让两个大陆更加紧密地联系在一起。截至目前,中拉共建“一带一路”的朋友圈扩大到了21个国家。中国连续10年保持拉美第二大贸易伙伴地位。去年,中拉贸易总额再创历史新高。我们相信在共建“一带一路”的推动下,平等、互利、创新、开放、惠民的新时代中拉关系将持续深化,跨越太平洋的友好合作之路将会越走越宽广。
This year marks the 10th anniversary of the BRI proposed by President Xi Jinping. BRI cooperation between China and Latin America has improved the life of the peoples of both sides and brought the two continents closer together. Latin America now has 21 countries that have joined Belt and Road cooperation with China. China has been Latin America’s second largest trading partner for ten consecutive years. Trade between the two sides hit a new record last year. We believe the Belt and Road Initiative will help strengthen China-Latin America relations in a new era characterized by equality, mutual benefit, innovation, openness and more benefits for the people, and open up brighter prospects for cross-Pacific friendship and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。