中英对照:2023年6月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 5, 2023

澳亚卫视记者据报道,伊朗海军司令日前宣布将与沙特、阿联酋等海湾国家以及巴基斯坦、印度组建新的海军联盟,以维护地区稳定。但美方表示这违背情理。请问中方对此有何评论?
MASTV According to reports, Iran’s naval commander said his country and Saudi Arabia, as well the UAE and other Persian Gulf states plan to form a naval alliance that will also include India and Pakistan to safeguard regional stability. The US, however, has said this defies reason. Do you have any comment?
汪文斌维护中东海湾地区和平稳定攸关地区国家和人民福祉,对维护世界和平、促进全球经济发展、保障能源稳定供应至关重要。中方支持地区国家通过对话协商化解分歧、实现睦邻友好,支持地区国家加强团结自强,将前途命运牢牢掌握在自己手中。作为地区国家的好朋友,中方将继续为促进地区和平稳定发挥积极和建设性作用。
Wang Wenbin Upholding the peace and stability of the Gulf region in the Middle East bears on the wellbeing of countries and people in the region and is of vital importance to safeguarding world peace, boosting global economic growth and keeping energy supply stable. China supports regional countries in resolving disputes and cultivating good-neighborliness and friendship through dialogue and consultation. We also support regional countries in seeking development through solidarity and keeping their future firmly in their own hands. As a good friend to regional countries, China will continue to play a positive and constructive role in promoting regional peace and stability.
法新社记者美国军方称,上周六,一艘中国海军舰艇在台湾海峡以“不安全”方式在一艘美国军舰附近航行,报道称两舰一度相距不足140米。外交部对此有何评论?
AFP The US military has said that a Chinese navy ship maneuvered in an unsafe manner near an American military ship in the Taiwan Strait on Saturday, with the distance between the ships reportedly less than 140 meters. Does the foreign ministry have any comment on this matter?
汪文斌中国人民解放军东部战区新闻发言人已经就此作出回应,大家可以查阅。
Wang Wenbin The spokesperson for the PLA Eastern Theater Command has made a statement on this. You may refer to that.
事实真相是,美方滋事挑衅在前,中方依法依规处置在后。中方一贯尊重各国依据国际法享有的航行和飞越自由。中国军队采取的行动,是应对有关国家挑衅的必要举措,完全合理合法、安全专业。中方坚决反对有关国家在台海地区制造事端,坚决捍卫国家主权、安全和地区和平稳定。
The fact is the US side made provocations first and the Chinese side only responded by handling the incident in accordance with relevant laws and regulations. China respects the freedom of navigation and overflight all countries are entitled to under international law. The actions taken by the Chinese military are necessary steps in response to the provocations by the country concerned. These actions are completely justified, lawful, safe and professional. China resolutely opposes the country concerned stirring up trouble in the Taiwan Strait and is firmly determined to defend its sovereignty and security and regional peace and stability.
总台央视记者我们注意到,在日前举行的香格里拉对话会期间,印尼、新加坡等多国官员表示,不愿看到“新冷战”,不希望被迫在中美之间选边站队。发言人对此有何评论?
CCTV We noted that during the recent Shangri-La Dialogue, leaders of many countries, including Indonesia and Singapore, said that they don’t want to see a “new Cold War” or be forced to choose sides between China and the US. Do you have any comment?
汪文斌有关表态充分说明,个别国家意图在亚洲发动“新冷战”、逼迫地区国家选边站队,引起地区国家的普遍警惕和坚决反对。坚持战略自主,维护地区稳定与发展,是地区国家的共同心声。
Wang Wenbin Those remarks are a clear indication that many countries in this region are alerted by and opposed to certain country’s attempt to set off a “new Cold War” in Asia and force regional countries to choose sides. What countries want in this region is to maintain strategic independence and keep the region stable and prosperous.
有的国家嘴上标榜自由开放,声称维护地区和平繁荣,实际上却不断拼凑形形色色的军事集团,还试图推动北约东进亚太。对此,大部分地区国家态度十分明确:反对在地区拼凑各种军事集团,不欢迎北约把触角伸向亚洲,不接受把阵营对抗复制到亚洲,不允许任何冷战、热战在亚洲重演。
What is particularly concerning is that certain countries, while claiming to champion freedom and openness and aim to preserve peace and prosperity in the region, have been in fact patching up various military blocs and extending NATO’s influence into the Asia-Pacific. The attitude of the majority of countries in the region is very clear. They oppose the emergence of military blocs in the region. They don’t welcome NATO’s outreach in Asia. They don’t want a replica of bloc confrontation in Asia. And they certainly will not allow any Cold War or hot war to happen again in Asia.
亚洲是全球最具增长活力和发展潜力的地区。亚洲应该成为合作共赢的“大舞台”,不应该被割裂为一个个封闭排他的“小圈子”。亚洲各国欢迎一起来“成事”的努力,不欢迎专门来“搞事”的企图。中方坚定维护东盟中心地位和包容性区域合作架构,愿同包括东盟国家在内的地区伙伴一道,秉持开放合作、互利共赢理念,反对在亚洲煽动阵营对抗的言行,携手把亚洲打造成和平的支柱、发展的高地、合作的热土。
Asia is the most economically dynamic and promising region in the world. It can offer a vast stage for win-win cooperation, and should not be divided into isolated, exclusive blocs. Asian countries welcome common efforts to succeed together. They do not welcome schemes that could bring trouble to this region. China firmly supports ASEAN centrality and an inclusive regional cooperation architecture, and would like to work with ASEAN countries and other partners in the region to uphold the spirit of open and win-win cooperation, oppose any rhetoric or action that incites bloc confrontation in Asia, and together make sure that Asia will remain a pillar for peace, a pacesetter for development and a promising land for cooperation.
路透社记者美国国务院高级官员康达目前正在北京与中方官员会见。请问他已经并还将同中方哪些官员会见?将在中国待几天?据称,白宫国安会官员贝莎兰与他同行,请问贝莎兰女士是否已抵京并一同参加了有关会见?
Reuters This is about senior US State Department official Daniel Kritenbrink who is currently in Beijing for meetings with Chinese officials. Our questions are: Who has he met with and who else will he be meeting during his trip here? How many days will he be in China for? And he is said to be joined by the US National Security Council’s official Sarah Beran. Is Ms. Beran here already and is she also attending the same meetings as Mr Kritenbrink?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。