
翻译数据库
中英对照:2023年6月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 6, 2023 [3]
发布时间:2023年06月06日
Published on Jun 06, 2023
中方一贯尊重各国依据国际法享有的航行和飞越权利,但坚决反对以航行和飞越自由为名危害中国主权和安全。中国军队依法依规开展海空现场应对,相关措施专业、合法、合理。
China respects the right of navigation and overflight that all countries are entitled to under international law, but firmly opposes acts that undermine China’s sovereignty and security in the name of freedom of navigation and overflight. The Chinese military responded to the situation in accordance with laws and regulations. These actions are completely professional, lawful and justified.
路透社记者一艘中国科考船及其护卫船周一晚驶离越南“专属经济区”。此前,该科考船在上述区域开展活动近一个月,引发越南方面的抗议。请问中方船只驶离的原因是什么?
Reuters A Chinese research ship and its escort left Viet Nam’s EEZ on Monday night after nearly a month of operations that prompted protests from Hanoi. What was the reason for this withdrawal?
汪文斌中国对南沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。中国科考船在本国管辖海域开展正常科考活动正当合法,不存在进入他国专属经济区的问题。
Wang Wenbin China has sovereignty over Nansha Islands and its adjacent waters and sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. It is legitimate and lawful for Chinese scientific research vessels to carry out normal research activities in waters under China’s jurisdiction. There is no such thing as entering in other countries’ exclusive economic zones.
日本共同社记者6月5日,美国国务院助理国务卿康达和外交部副部长马朝旭举行会见。外交部已经发布了相关消息,你有没有更多信息可以提供?
Kyodo News On June 5, US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel J. Kritenbrink met with Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu, on which the foreign ministry has released a readout. Do you have more information to share?
汪文斌关于中美外交官员在北京举行会谈和会见的相关情况,中方已经发布了消息稿。昨天,美国国务院亚太事务助理国务卿康达、白宫国安会中国事务高级主任贝莎兰访华,中国外交部副部长马朝旭、美大司司长杨涛分别同他们举行会见、会谈。
Wang Wenbin China has released a readout on the talks and meeting between Chinese and US diplomatic officials in Beijing. Yesterday, US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel J. Kritenbrink and White House National Security Council’s senior director for China affairs Sarah Beran visited China. Vice Minister of Foreign Affairs Ma Zhaoxu met with them. Director-General of the Department of North American and Oceanian Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs Yang Tao held talks with them.
双方围绕按照两国元首去年11月巴厘岛会晤共识推动改善中美关系、妥善管控分歧等进行了坦诚、建设性、富有成效的沟通。中方就台湾等重大原则问题阐明严正立场。双方同意继续保持沟通。
The two sides had candid, constructive and productive communication on improving bilateral relations and managing differences appropriately in accordance with the common understandings between the two presidents reached in Bali last November. China stated its serious position on Taiwan and other major issues of principle. The two sides agreed to maintain communication.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。