中英对照:2023年6月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 6, 2023

总台CGTN记者当地时间6月5日,中国驻洪都拉斯使馆举行开馆仪式,中国驻洪使馆临时代办和洪外长共同为使馆揭牌。发言人对此有何评论?
CGTN On June 5 local time, the Chinese Embassy in Honduras held an inauguration ceremony. The Chargé d’Affaires of the Chinese Embassy in Honduras and the Honduran Foreign Minister jointly unveiled the plaque for the embassy. Do you have any comment?
汪文斌当地时间6月5日,中国驻洪都拉斯使馆在洪首都特古西加尔巴隆重举行开馆仪式。中国驻洪使馆全体外交官,洪都拉斯政府、国民议会代表,当地各界知名人士,各国驻洪使节,中资机构和侨胞代表等出席。
Wang Wenbin On June 5 local time, the inauguration ceremony of the Chinese Embassy in Honduras was held in Honduran capital Tegucigalpa. All the Chinese diplomats at the embassy, representatives from the Honduran government and National Congress, renowned figures from various sectors, members of the diplomatic corps and representatives from Chinese institutions and the Chinese community in Honduras attended the event.
中洪建交两个多月来,双方坚定履行建交承诺,共同推动中洪关系在相互尊重、平等互利、共同发展的基础上强劲起步,取得一系列早期收获,实现“开门红”,充分表明坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋,中洪建交完全符合两国人民根本和长远利益。
Since the establishment of diplomatic relations over two months ago, China and Honduras have been delivering on their commitments and working together to get bilateral relations off to a strong start on the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and common development. The two sides have already achieved some early harvests. It fully shows that to stand for the one-China principle is the right thing to do, which has the overwhelming support of the international community and represents the prevailing trend of the world. The establishment of diplomatic relations between China and Honduras serves the fundamental and long-term interests of the two peoples.
中国驻洪都拉斯使馆正式开馆,将为两国增强政治互信、深化务实合作、增进人民友谊搭建桥梁。同时,洪方也正积极推进驻华使馆建馆工作,中方将予以大力支持和协助。
The newly opened Chinese Embassy in Honduras will serve as a bridge between the two countries for deeper political mutual trust, more practical cooperation and closer friendship between the two peoples. Honduras is working intensively to set up its embassy in China. China is ready to vigorously support and facilitate that effort.
中方愿同洪方一道,加强友好往来,增进政治互信,推进务实合作,让中洪友谊之树落地生根、开花结果,造福两国和两国人民。
China stands ready to work with Honduras to step up friendly exchanges, deepen political mutual trust, promote practical cooperation, and let the China-Honduras friendship flourish to the benefit of both countries and peoples.
法新社记者美国共和党总统候选人拉马斯瓦米不久前建议,每个台湾家庭都应该持有并接受训练使用AR-15步枪,以抵御大陆可能的对台动武。外交部对其言论有何评论?如何看待近期美国多位总统候选人发表强硬对华言论?
AFP US Republican Party presidential candidate Vivek Ramaswamy has suggested recently that every family in Taiwan should own and be trained to use AR-15 rifles to protect against what he sees as a potential invasion by Beijing. Does the foreign ministry have any comments on these remarks specifically, or more generally, how does it view the tough rhetoric towards China used by many US presidential candidates lately?
汪文斌台湾问题纯属中国内政。我们敦促美方相关人士恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不要拿台湾民众当炮灰。
Wang Wenbin The Taiwan question is purely China’s internal affair. We urge relevant US politicians to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués. Taiwan people should not be treated as cannon fodder.
《中国日报》记者据报道,柬埔寨首相洪森5日发表演讲指出,美英澳核潜艇合作正成为东盟国家高度关注的问题。东南亚是无核武器区,东盟坚决反对核武器扩散。洪森并警告,美英澳核潜艇合作是一场危险的军备竞赛的开始,如果持续下去,世界将面临更大危险。发言人对此有何评论?
China Daily According to reports, Cambodian Prime Minister Hun Sen said in a speech on June 5 that “The small-scale alliance relevant to nuclear-powered submarines among the US, Britain and Australia is becoming a concern for ASEAN and countries in the region because ASEAN is a nuclear weapon-free zone, and we oppose nuclear weapon proliferation.” He said the military alliance is the “starting point of a very dangerous arms race” and “if this situation continues, the world will face a bigger danger”. What’s your comment?
汪文斌洪森首相有关表态反映了包括东盟国家在内的地区国家的普遍忧虑。美英澳三边安全伙伴关系及其核潜艇合作制造核扩散风险,冲击国际核不扩散体系,损害《南太无核区条约》,破坏东盟国家建立东南亚无核武器区的努力。根据国际军控专家的估计,美英拟向澳大利亚转让的武器级核材料,可以用来制造多达64至80枚核武器。如果三国一意孤行,必将对国际核不扩散体系的完整性、权威性和有效性造成不可逆的严重冲击,也会刺激其他无核武器国家效仿,把地区变成军备竞赛的演武场。这种把自身安全凌驾于他国安全之上,给别国制造“安全焦虑”的做法极其不负责任,也十分危险。
Wang Wenbin Prime Minister Hun Sen’s remarks speak to the concerns widely shared by regional countries, including the ASEAN nations. The AUKUS security partnership and related nuclear submarine cooperation creates nuclear proliferation risks, threatens the international nuclear non-proliferation system, undermines the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty, and undercuts ASEAN countries’ efforts to establish a Southeast Asia nuclear weapon-free zone. According to estimates by international arms control experts, the weapons-grade nuclear materials the US and the UK plan to transfer to Australia would be sufficient to build as many as 64 to 80 nuclear weapons. If the three countries are set on advancing their nuclear submarine cooperation, it is bound to deal an irreversible heavy blow to the integrity, efficacy and authority of the international nuclear non-proliferation system and trigger similar behavior in other non-nuclear-weapon states, thus turning the region into an arena of arms race. Such practice of seeking one’s own security at the expense of other countries’ security and plunging other countries into “security anxiety” is extremely irresponsible and dangerous. 
作为东盟的全面战略伙伴和山水相连的友好近邻,中国始终坚定支持东盟国家建立东南亚无核武器区的努力,是第一个公开支持《东南亚无核武器区条约》并表示愿签署条约议定书的核武器国家。
As ASEAN’s comprehensive strategic partner and friendly neighbor, China firmly supports ASEAN nations’ efforts to establish the Southeast Asia nuclear weapon-free zone. China is the first nuclear-weapon state to openly support the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone and have expressed readiness to sign the Protocol to the Treaty.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。