
翻译数据库
中英对照:2023年6月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 6, 2023 [2]
发布时间:2023年06月06日
Published on Jun 06, 2023
我们再次敦促美英澳切实重视国际社会关切,停止核潜艇合作等核扩散行径,停止搞“双重标准”等损害国际核不扩散体系的行动,不要把太平洋变成风暴洋。
We once again call on the US, the UK and Australia to heed the concerns of the international community, stop acts of nuclear proliferation such as their nuclear submarine cooperation, stop undermining the international nuclear non-proliferation system by applying double standards, and stop brewing storms over the Pacific Ocean.
总台央视记者据报道,中国常驻联合国副代表耿爽2日批评美韩《华盛顿宣言》加强“延伸威慑”、与推进半岛无核化目标背道而驰,韩国驻华大使馆高层负责人5日对此表示,中方不应只重视朝鲜的正当安全关切,也应考虑韩国的正当安全关切。韩方将继续敦促中方在实现半岛无核化方面发挥“符合国际规范的作用”。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, on June 2, Ambassador Geng Shuang, Deputy Permanent Representative of China to the United Nations, criticized the US and the ROK’s issuance of the Washington Declaration to strengthen extended deterrence, which runs counter to the goal of promoting the denuclearization of the Korean Peninsula. A senior official at the ROK embassy in China responded on June 5 by saying that China should not only stress the DPRK’s legitimate security concerns, but should also consider the ROK’s legitimate security concerns, adding that the ROK will continue to urge China to play a role consistent with international norms in realizing the denuclearization of the Korean Peninsula. What’s your comment?
汪文斌关于《华盛顿宣言》和“延伸威慑”,中方已经多次表明立场。我们一向反对有关各方在半岛周边举行刺激性军演、搞施压对抗的“小圈子”,这些做法充斥冷战思维、激化各方矛盾、加剧地区紧张,无助于化解冲突、增进互信。
Wang Wenbin Regarding the Washington Declaration and “extended deterrence”, we’ve stated our position more than once. China opposes relevant parties’ military exercises that could be perceived as provocative and creation of blocs to exert pressure and engage in confrontation around the Korean Peninsula. These practices are the result of a Cold War mentality. They will only exacerbate tensions and fuel escalations in the region without contributing to diffusing conflict or enhancing mutual trust.
在朝鲜半岛问题上,中方始终根据事情本身的是非曲直决定立场,主张均衡解决各方合理关切,不存在只重视某一方关切的问题。中方一直是政治解决半岛问题的积极推动者,发挥着重要的建设性作用,国际社会对此有目共睹。我们将本着一贯立场继续发挥应有作用。
On the issues of the Korean Peninsula, China decides its position based on the merits of the matter itself and believes that the legitimate concerns of all parties should be addressed in a balanced manner. There’s no such thing as caring only about the concerns of one particular party. China has been working actively for the political settlement of the issues of the Peninsula and has played a constructive role to this end. The international community sees our efforts. That will remain our position and the basis for future efforts to play our due role in this process.
路透社记者据报道,法国总统马克龙反对北约在日本开设联络处的提议,表示北约应该继续专注于北大西洋地区。外交部对此有何评论?
Reuters According to a news report, French President Emmanuel Macron has objected to NATO’s proposal to open an office in Tokyo, saying NATO should remain focused on its own north Atlantic region. What is the ministry’s comment on this?
汪文斌我们注意到有关报道。北约多次公开表示,北约作为区域性联盟的定位没有变化,不寻求地理突破。亚洲不是北大西洋地理范畴,也不需要建立所谓“亚太版北约”,但是北约却执着东进亚太、干预地区事务、挑动阵营对抗,这到底意欲何为?北约相关动向已经引起国际社会特别是亚洲国家的高度警惕。昨天,我已经向大家介绍过,大部分地区国家在有关问题上的态度十分明确:反对在地区拼凑各种军事集团,不欢迎北约把触角伸向亚洲,不接受把阵营对抗复制到亚洲,不允许任何冷战、热战在亚洲重演。北约在这个问题上应该保持头脑清醒,日本也应作出符合地区稳定和发展利益的正确判断,不要做破坏地区国家间相互信任、损害地区和平稳定的事。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. NATO has publicly stated on many occasions that it remains a regional alliance and does not seek a geopolitical breakthrough. Asia lies beyond the geographical scope of the North Atlantic and has no need for a replica of NATO. However, we have seen NATO bent on going east into this region, interfering in regional affairs and inciting bloc confrontation. What is NATO really up to? This calls for high vigilance among countries in the world, particularly in Asia. As I said yesterday, the attitude of the majority of countries in the region is very clear. They oppose the emergence of military blocs in the region. They don’t welcome NATO’s outreach in Asia. They don’t want a replica of bloc confrontation in Asia. And they certainly will not allow any Cold War or hot war to happen again in Asia. NATO needs to have a sober understanding of this. Japan should make the right call in keeping with the region’s stability and development interests and refrain from doing anything that may undermine mutual trust between regional countries and peace and stability in the region.
巴通社记者上周,来自巴基斯坦的海鲜集装箱首次运抵新疆喀什。这有何重要意义?中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Last week, Pakistan’s first-ever seafood cargo container arrived in Kashgar, Xinjiang. What is its significance and do you have any comment on that?
汪文斌作为全天候战略合作伙伴,中国和巴基斯坦在包括经贸在内的各个领域开展了密切合作。中方欢迎巴方优质农产品进入中国市场,愿同巴方继续加强陆路贸易往来,助力贸易可持续发展,更好造福两国人民。
Wang Wenbin As all-weather strategic cooperative partners, China and Pakistan have engaged in close cooperation in trade and other fields. We welcome quality agricultural products from Pakistan into China’s market and stand ready to continue to work with Pakistan to boost our trade through land transportation, achieve sustained growth of bilateral trade and deliver more benefits to our two peoples.
彭博社记者美国白宫国家安全委员会战略沟通协调员柯比对媒体表示,中方军用舰机的拦截行为显示出中国日益咄咄逼人,而这有可能会导致意外。外交部对此有何回应?
Bloomberg The US National Security Council spokesman John Kirby told reporters that military interception maneuvers by Chinese ships and planes suggest a growing aggressiveness from Beijing and could lead to an accident. What’s the foreign ministry’s comment on Mr. Kirby’s remarks?
汪文斌我昨天已经对美方的相关言论作出回应。借此机会,我愿再强调一点,那就是,是美国的军用舰机不远万里跑到中国的家门口挑衅,执意到中国领海领空附近搞什么抵近侦察、耀武扬威。这不是维护“航行自由”,而是在推行“航行霸权”,是赤裸裸的军事挑衅行为。这种霸权行径才是造成海空安全风险的根源。
Wang Wenbin I responded to relevant remarks by the US side yesterday. Let me make clear again that the truth is, the US has been sending warships and military aircraft halfway around the world to China’s doorsteps and engaging in close-in reconnaissance and showoff of military muscle near China’s territorial sea and airspace. This is not about “freedom of navigation”, but hegemony of navigation and distinct military provocation. And such hegemonic practice is the root cause of security risks on the sea and in the air.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。