
翻译数据库
中英对照:2023年6月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 7, 2023 [2]
发布时间:2023年06月07日
Published on Jun 07, 2023
针对美方的军事挑衅,中方依法依规进行海空应对,合理合法,同所谓的“欺凌”完全扯不上关系。在维护国家主权和领土完整方面,中方没有妥协退让的空间。这里面不存在什么“欺凌”“恫吓”,只有中方坚守的原则和底线。
Faced with US military provocations, China has responded in accordance with laws and regulations. These actions are completely justified and lawful, and have nothing to do with “bulliness”. When it comes to safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity, there is no room for China to concede or back down. This is absolutely not a case of “bulliness” or “intimidation”. This is about standing up for principles and China’s red line.
《环球时报》记者据日本媒体报道,东京电力公司近日发布的报告显示,今年5月在福岛第一核电站港湾内捕获的海鱼许氏平鲉体内放射性元素超标,放射性元素铯含量达每千克18000贝克勒尔,超过日本食品卫生法所规定标准的180倍。请问发言人对此有何评论?
Global Times According to Japanese media, a report recently released by TEPCO shows that the radioactive element Cs-137 in black rockfish caught in the harbor of the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant in Japan in May this year far exceeds safety levels, reaching 18,000 Bq/kg, 180 times that of the standard maximum stipulated in Japan’s food safety law. Do you have any comment?
汪文斌日本政府一再为福岛核污染水“洗白”,号称水质无害、排放有理,把排海当作处置核污染水唯一选项,然而事实却一再“打脸”。
Wang Wenbin The Japanese government has repeatedly sought to whitewash its discharge of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, claiming the water to be harmless and the discharge to be justified and calling it the only option. Yet facts prove otherwise.
国际社会有很多声音质疑,如果核污染水真的像日方说的那样安全无害,那日方为什么不直接向国内湖泊排放?为什么还要执意修建并急于启动排海隧道?对此,日本自己的专家委员会给出的答案很明确:排海最省钱,对日本自己的污染风险最小。这种为了自己省钱却让全世界埋单的做法,是极端自私和不负责任的行为。
Many in the international community have been asking: If the nuclear-contaminated water were indeed as safe as Japan says, why doesn’t Japan discharge it into its inland lakes; why has Japan insisted on building the discharge tunnel and eagerly launched it? The answer from Japan’s own expert committee is quite straightforward: discharge into the sea is the cheapest option with minimum risk of polluting Japan itself. It is extremely selfish and irresponsible to let the whole world bear the cost and save money for Japan itself.
海洋是全世界的公共财产,不是日本的“下水道”。关于福岛核污染水处置问题,日方并非别无选择。日方经济产业省曾提出五种方案,邻国专家也提出长期储存等更安全稳妥的方案。但日本政府在没有充分论证其他处置方案的情况下,单方面决定将核污染水向海洋一排了之。这种为了本国私利损害全人类共同利益的做法,说服不了国内外民众,只会让日本蒙羞,让周边国家及太平洋岛国的民众受害,让日本进一步失信于国际社会。
The ocean is humanity’s common good, not Japan’s private sewer. On the disposal of the water, Japan clearly has other options. Japan’s Ministry of Economy, Trade and Industry offered five proposals, and experts from neighboring countries proposed safer and more prudent plans such as long-term storage. However, without fully assessing the alternatives, the Japanese government has unilaterally decided to dump the water into the ocean. Such a selfish move that puts the common interests of all humanity in jeopardy will not persuade the people either from Japan or from other countries. It is a disgraceful act that will harm the people of Japan’s neighbors and the Pacific island countries, and cost Japan its reputation among the international community.
俄新社记者昨天乌克兰卡霍夫卡水电站大坝遭到严重破坏,导致洪水和大规模人员疏散。俄罗斯外长称乌克兰军队应为此负责,但乌克兰方面则指责俄方发动了袭击。外交部对此有何评论?
RIA Novosti Yesterday, the Kakhovka power plant and dam sustained huge damage that caused overflow of flooding and massive evacuation. The Russian foreign minister said that Ukrainian forces were responsible for the attack, but Ukraine from its side accuses Russia. What’s China’s comment on this incident?
汪文斌我们注意到有关报道,对卡霍夫卡水电站堤坝被破坏表示严重关切,对由此造成的人道、经济和生态影响深感担忧。我们呼吁所有冲突当事方遵守国际人道法,全力保护平民和民用设施安全。
Wang Wenbin We noted the reports. We are seriously concerned about the destruction of the Kakhovka dam and deeply worried about its humanitarian, economic and ecological impact. We call on all parties to the conflict to respect international humanitarian law and do everything possible to protect civilians and keep civilian facilities safe.
中方关于乌克兰危机的立场是一贯、明确的。当前形势下,希望各方致力于政治解决乌克兰危机,共同推动局势缓和。
China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Under the current circumstances, it is hoped that all parties are committed to a political settlement of the crisis and work together to alleviate the situation.
日本广播协会记者英国安全事务国务大臣6日就“警察服务站”向议会提交书面声明称,英方已经告知中国驻英使馆,任何与“警察服务站”有关的职能在英国均不被接受。中国使馆随后回应称,所有此类站点已经永久关闭。请问中方对此有何评论?
NHK British Security Minister submitted a written statement on “police service stations” to parliament on June 6. The UK has told the Chinese Embassy that any functions related to such “police service stations” in the UK are unacceptable. The Chinese Embassy has subsequently responded by saying that all such stations have closed permanently. What’s China’s comment on this?
汪文斌中国一贯严格遵守国际法,尊重各国司法主权。我们已经多次就有关问题表明立场,根本不存在所谓的“秘密警察站”。中方敦促英方尊重事实,停止渲染炒作和抹黑中国,不要给中英关系制造障碍。
Wang Wenbin China strictly abides by international law and respects other countries’ judicial sovereignty. We’ve made our position clear on the issue more than once. The truth is that there are no so-called “secret police stations”. We urge the UK to respect the facts, stop hyping up the matter and smearing China. The UK needs to stop creating obstacles for China-UK relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。