中英对照:2023年6月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 8, 2023 [3]

汪文斌中欧是多极化世界中的两大力量、两大市场、两大文明,中欧关系植根于坚实的民意基础、广泛的共同利益、相似的战略诉求,历经风雨考验,具有强大韧性和潜力。今年以来,中欧高层交往密切,双方领导人深入沟通,就增进战略互信、深化务实合作、加强国际协调、妥善管控分歧达成重要共识。正如有关民调结果所显示的,中欧是合作伙伴,不是竞争对手。中方愿与欧方一道,落实好领导人共识,把握好当前中欧关系发展大方向和主基调,巩固中欧关系向好发展势头,推动全面重启各层级实体交往,激活各领域互利合作,不断充实拓展中欧合作内涵,为变乱交织的国际局势提供更多的确定性、稳定性。
Wang Wenbin China and the EU are two major forces, big markets and important civilizations in a multi-polar world. The China-EU relations, rooted in solid public support, extensive mutual interests and similar strategic aspirations, have withstood the test of time and shown strong resilience and potential. Since early this year, the two sides have maintained close high-level exchanges. Leaders of the two sides had in-depth communication and reached important common understandings on enhancing strategic mutual trust, deepening practical cooperation, stepping up international coordination and managing differences appropriately. As the poll shows, China and the EU are partners, not rivals. China stands ready to work with the EU to deliver on the common understandings of the leaders, keep to the right direction and underlining tone of China-EU relations, cement the positive momentum of growth of ties, fully resume in-person exchanges at all levels, galvanize mutually beneficial cooperation in various fields to enrich and expand the dimensions of China-EU cooperation, and provide more stability and certainty for a volatile and turbulent world.
乌克兰通讯社记者俄罗斯军队炸毁第聂伯河的卡霍夫卡水电站大坝后,许多居民点被洪水淹没,数千民众生命安全受到威胁。中方是否计划向乌克兰提供灾后人道主义援助?
Ukrainian News Agency My question is about the situation in Ukraine. After Russian military blew up the Kakhovka hydroelectric power plant dam on the Dnipro, many settlements were flooded and lives of thousands of people were at risk. Does China plan to provide humanitarian aid to the Ukrainians because of this disaster? 
汪文斌昨天我已经向大家表明,中方对有关设施被破坏表示严重关切,对由此造成的人道、经济和生态影响深感担忧。我们呼吁所有冲突当事方遵守国际人道法,全力保护平民和民用设施安全。当务之急是有关各方应为缓解现地局势、共同应对灾难作出努力。
Wang Wenbin As I made clear yesterday, we are seriously concerned about the destruction of the relevant facilities and deeply worried about its humanitarian, economic and ecological impact. We call on all parties to the conflict to respect international humanitarian law and do everything possible to protect civilians and keep civilian facilities safe. The most urgent priority is for all parties concerned to make efforts to ease the situation on the ground and jointly respond to the disaster.
中方一直以自己的方式为缓解乌人道局势发挥建设性作用。我们提出了关于乌克兰人道局势六点倡议等中国主张,并向乌方提供了多批人道主义物资援助。中方愿继续在这方面作出自己的努力。
China has played a constructive role through our own way in easing the humanitarian situation in Ukraine. We put forward China’s proposals including a six-point initiative on the humanitarian situation in Ukraine and sent multiple batches of humanitarian supplies to the country. We are ready to continue making our efforts in this regard.
法新社记者美国驻华大使伯恩斯周三指责中方未能停止芬太尼的生产,并称会继续敦促中国政府阻止中国企业在黑市销售芬太尼。他还表示,目前尚未见到中方在这方面取得进展。中方对此有何回应?
AFP The US Ambassador to China Nicholas Burns on Wednesday accused China of failing to stop production of fentanyl. He said he will keep pressure on China to shut down the ability of black market Chinese firm to sell the drug. We have not seen progress on this issue from the Chinese government, he said. Is there something you want to say to address the US Ambassador’s concerns?
汪文斌我想先请你向伯恩斯大使问一个问题。2019年5月,中国政府本着人道主义精神,整类列管芬太尼类物质,为防范其非法制贩及滥用发挥了重要作用,美国也是重要受益国之一。但美国政府为什么忘恩负义,无理制裁中国公安部物证鉴定中心和国家毒品实验室等机构,并多次起诉、制裁中国企业和个人,严重破坏双方的禁毒合作基础呢?美方究竟是要寻求通过合作来解决国内的毒品问题,还是把打压遏制中国放在更重要的位置呢?你可以去问一问伯恩斯大使。
Wang Wenbin Perhaps you can do me a favor and ask Ambassador Burns this following question. In May 2019, in a humanitarian spirit, China scheduled fentanyl-related substances as a class, which played an important role in preventing the illicit manufacturing, trafficking and abuse of the substance. The US has been a major beneficiary of this. This is how the US reciprocates—by sanctioning China’s Institution of Forensic Science of the Ministry of Public Security and National Narcotics Laboratory and indicting and sanctioning Chinese companies and individuals. This is seriously damaging to the foundation for China-US counternarcotics cooperation. Maybe you could ask Ambassador Burns this: what is the US exactly trying to do? Does it seek to solve its drug abuse problem through cooperation? Or does the US think it’s more important to suppress and contain China?
我要强调的是,中国政府始终严厉打击毒品犯罪,在全球范围内最早整类列管芬太尼类物质,也是世界上对易制毒化学品管制最严厉的国家。所谓中国“芬太尼前体非法借墨输美”纯属虚假信息。美国内芬太尼危机的根源在于自身,减少国内需求和国内供给才是治本之策。美方要做的是反躬自省,加强国内处方药管控,强化对毒品危害宣传,减少国内毒品需求,而不是对别国污蔑抹黑、甩锅推责。
I would like to stress that the Chinese government has always been tough on drug-related crimes. China is the first country in the world to have officially scheduled fentanyl as a class and conducts the toughest regulation on precursor chemicals. The allegation of illicit flow of fentanyl precursors from China into the US via Mexico is sheer disinformation. The root cause of the US’s fentanyl crisis lies at home. The fundamental solution is to reduce domestic demand and supply. The US needs to reflect on itself, strengthen regulation and control of prescription drugs at home, step up public awareness campaigns about the harm of narcotics, and reduce domestic demand for drugs, instead of smearing and discrediting other countries to shift the blame.
路透社记者美国议员以香港特区行政长官李家超在香港国安法落实中发挥的作用为由,要求美国国务院禁止其赴旧金山出席11月的亚太经合组织领导人非正式会议。中方对此有何评论?
Reuters US lawmakers have asked the State Department to bar Hong Kong Chief Executive John Lee from visiting San Francisco during November’s Asia-Pacific Economic Cooperation Summit due to his role in Hong Kong’s national security law. What is the Chinese side’s comment?
汪文斌亚太经合组织(APEC)办会有其组织规则,东道主有责任确保各成员代表顺利参会。今年APEC东道主美国承诺将履行东道主职责,遵守APEC相关规则和程序,为APEC成员代表赴美参会提供便利。我们相信美方会履行承诺,确保包括中国香港在内的APEC所有成员代表顺利参会。
Wang Wenbin APEC has a set of rules for the organization of its meetings. Host economies have the responsibility to ensure the smooth participation of the representatives of all members in the meetings. The US, as this year’s APEC host, has undertaken to fulfill its obligation, follow relevant rules and procedures of APEC, and facilitate the participation of all representatives of APEC members in the events to be held in the US. We believe the US will deliver on its commitments and make sure that representatives of all APEC members, including Hong Kong, China, will participate smoothly in the APEC events.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。