
翻译数据库
中英对照:2023年6月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 8, 2023 [2]
发布时间:2023年06月08日
Published on Jun 08, 2023
路透社记者今天,中国大陆37架军机进入台湾“防空识别区”,台方随后启动防空系统。中方为何在中俄实施联合空中战略巡航的同一周派军机进入台“防空识别区”?两者有何关联?
Reuters Taiwan activated its air defense system today after 37 Chinese military jets entered the air defense zone of the island. Why did China decide to do this on the same week as it staged the joint air patrol with Russia? Are the two events connected?
汪文斌我不了解你说的情况,这也不是一个外交问题。台湾是中国的一部分,中方维护国家主权和领土完整的决心和意志坚定不移。
Wang Wenbin I am not aware of what you said. This is not a question about China’s foreign affairs. Taiwan is part of China. We never waver in our resolve and determination to uphold China’s national sovereignty and territorial integrity.
关于中俄联合空中战略巡航,刚才我已经表明了中方立场。
On the China-Russia joint strategic air patrol, I have stated China’s position just now.
彭博社记者《金融时报》援引四位知情人士报道称,美国、日本和台湾将共享海军无人侦察机的实时数据。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US, Taiwan and Japan will share real-time data from naval reconnaissance drones. This is according to the Financial Times citing four people familiar with the project. Does the foreign ministry have any comment on this report that the US, Taiwan and Japan will share real-time data?
汪文斌一个中国原则是公认的国际关系基本准则和国际社会普遍共识,是中美、中日关系的政治基础。台湾问题事关中国国家主权和领土完整,是中国核心利益中的核心。中方坚决反对建交国与台湾开展任何形式的军事联系。我们敦促有关国家恪守一个中国原则,不要制造台海局势紧张因素。中方将坚定维护自身主权和领土完整。
Wang Wenbin The one-China principle is a universally recognized basic norm in international relations, a prevailing consensus among the international community, and the political foundation of China-US and China-Japan relations. The Taiwan question concerns China’s sovereignty and territorial integrity and is at the core of China’s core interests. We are firmly opposed to any form of military contact between the Taiwan region and countries that have diplomatic relations with China. We urge relevant countries to abide by the one-China principle and stop creating factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait. China will firmly safeguard its sovereignty and territorial integrity.
中新社记者世界银行和经济合作与发展组织日前相继发布最新报告,上调2023年世界及主要经济体经济增长预期。世行预测2023年中国经济将增长5.6%,经合组织预测2023年中国经济将增长5.4%。二者均提到,中国的重新开放为世界经济发展带来动力。中方对此有何评论?
China News Service The latest reports issued by the World Bank and the OECD both revised up the growth forecast of the world and major economies for 2023. The World Bank predicted that China’s economy will grow by 5.6 percent in 2023 and the OECD set this figure at 5.4 percent. Both reports noted that China’s reopening will provide impetus for world economic growth. Do you have any comment?
汪文斌近期,包括联合国、世界银行、国际货币基金组织等多家国际组织和机构纷纷调高今年中国经济增长预期,有的机构还连续多次上调,这充分彰显了国际社会对中国经济发展前景的信心。中国经济将继续发挥引擎作用,为世界经济复苏作出贡献。
Wang Wenbin Several international organizations and institutions such as the UN, the World Bank and the IMF have recently raised their forecast for China’s growth. Some of them even revised up the forecast more than once. It shows their confidence in China’s economic prospect. The Chinese economy will continue to serve as an engine of growth and contribute to global economic recovery.
我们也看到,近期,众多跨国公司高管纷纷掀起“访华潮”,对中国经济投下“信任票”。外商看重中国经济复苏带来的巨大机遇,看好中国不断优化的营商环境,纷纷表示对中国市场充满信心,将继续全方位投资中国。根据中国贸促会近期的调研报告,97%的受访外资企业对去年第四季度以来中国政府出台的外资政策评价为“满意”以上,对获取金融服务、市场准入等指标的满意度均超过80%。中国欧盟商会发布的报告显示,中国的市场规模、旺盛的需求、研发成果快速商用的能力以及充足的本土人才等因素,促使大批欧洲企业在中国开展本土研发,近六成受访企业表示未来五年将增加在华研发支出。中国美国商会的调查结果也显示,66%的在华美企将在未来两年保持或增加对华投资。
We have also seen senior executives of many transnational corporations coming to China recently, which is also a vote of confidence for China’s economy. Foreign businesses value the enormous opportunities brought by China’s robust economic recovery and consider the improving business environment here a favorable sign. They are upbeat about the Chinese market and ready to invest in all aspects in China. According to a recent report by the China Council for the Promotion of International Trade, 97 percent of the surveyed foreign companies rated China’s foreign investment policy since the fourth quarter of last year “satisfied” or above. The satisfaction rate in terms of accessing financial services and market access exceeded 80 percent. A report issued by the EU Chamber of Commerce in China indicates that the size of China’s market, strong demand, the fast pace of commercialization of R&D results and ample local talents steer a large share of European companies towards deeper localization, and close to 60 percent of the companies surveyed said that they would increase R&D expenditure in China in the coming five years. An AmCham China survey shows that 66 percent of US companies in China will maintain or increase investment in China in the coming two years.
中国将继续坚定不移推进高水平对外开放,致力于为各国企业打造更好的市场化、法治化、国际化营商环境。我们欢迎更多外资企业来华投资兴业,深耕中国市场,共享发展红利。
China will remain firmly committed to advancing high-level opening-up and providing a more market-oriented, law-based and world-class business environment for companies of all countries. We welcome more foreign companies to invest in China, explore the Chinese market and share in China’s development dividends.
东方卫视记者据报道,欧洲外交关系委员会最新民调显示,多数受访者认为,中国首先是一个“必要合作伙伴”。近期,欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩、法国总统马克龙、德国总理朔尔茨等多位欧洲领导人均表示与中国“脱钩”既不现实也不可取,强调与中方保持接触合作的重要性。中方对此有何评论?
Dragon TV The latest poll by the European Council on Foreign Relations shows that the prevailing view is that China is a “necessary partner”. Many European leaders, including President of the European Council Charles Michel, President of the European Commission Ursula von der Leyen, French President Emmanuel Macron and German Chancellor Olaf Scholz have recently said that “decoupling” from China is neither viable nor desirable, and underlined the importance of maintaining contact and cooperation with China. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。