中英对照:2023年6月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 8, 2023

总台央视记者据了解,6月7日举行了首次中国-巴基斯坦-伊朗三方司局级反恐安全磋商。你能否介绍有关情况?
CCTV We have learned that on June 7, China, Pakistan and Iran held the first meeting of their trilateral consultation on counter-terrorism and security at directors general level. Could you share more information?
汪文斌6月7日,外交部涉外安全事务司司长白天同伊朗外交部部长助理兼南亚总司长穆萨维、巴基斯坦外交部反恐司司长哈米德在北京共同举行首次中国-巴基斯坦-伊朗三方司局级反恐安全磋商。外交部部长助理农融集体会见了巴伊双方代表团团长。三方就地区反恐形势、共同打击跨境恐怖分子等问题深入交换意见,并决定机制化举行三方反恐安全磋商。这是中巴伊三方落实全球安全倡议、促进地区安全稳定的成功实践。
Wang Wenbin On June 7, Director-General Bai Tian of the Department of External Security of China’s Ministry of Foreign Affairs held in Beijing the first meeting of the China-Pakistan-Iran trilateral consultation on counter-terrorism and security at directors general level with Seyed Rasoul Mosavi, Assistant to the Foreign Minister and Director General of South Asia of Iran’s Ministry of Foreign Affairs, and Abdul Hameed, Director General on Counter Terrorism of Pakistan’s Ministry of Foreign Affairs. China’s Assistant Foreign Minister Nong Rong met with the Pakistani and Iranian heads of delegation. The three sides held in-depth exchange of views on the regional counter-terrorism situation and joint efforts to tackle the cross-border movement of terrorists, among other issues, and decided to institutionalize the trilateral consultation on counter-terrorism and security. The meeting was a successful step taken by the three countries to act on the Global Security Initiative and enhance regional security and stability.
恐怖主义是人类公敌。中方坚决反对并强烈谴责一切形式的恐怖主义,愿同巴基斯坦、伊朗等地区国家一道,密切合作,对危害三国利益和地区安全的恐怖势力予以坚决有力打击。
Terrorism is a common enemy of humanity. China firmly opposes and strongly condemns terrorism in all its manifestations. We stand ready to work in close collaboration with Pakistan, Iran and other regional countries to resolutely crack down on terrorist forces that endanger the interests of the three countries and regional security.
路透社记者昨天,中国与俄罗斯在太平洋上空开展联合巡航,日本方面表示,相关活动引发其对国家安全的担忧。中方对此有何回应?
Reuters China staged joint air patrols with Russia over the Pacific yesterday. Japan said it is concerned about the national security as a result of the joint air patrols. Does China have any comment on Japan’s concerns?
汪文斌关于此次中俄联合空中战略巡航,中方有关部门已经发布了消息稿,大家可以查阅。这次中俄联合空中战略巡航符合国际法和国际惯例,不针对任何特定国家。
Wang Wenbin On the China-Russia joint strategic air patrol, relevant Chinese department has released a readout, which you may refer to. The patrol is carried out in accordance with international law and norms and does not target any country.
总台华语环球节目中心记者据报道,国际金融协会近日发布《全球债务监测报告》显示,全球债务规模目前达到305万亿美元,比新冠疫情暴发前多了45万亿美元,其中美国的国家债务规模居全球首位,达到31.4万亿美元。这进一步引发了国际社会对美国政府支出和借贷成本的担忧。中方对此有何评论?
CCTV The Global Debt Monitor recently issued by the Institute of International Finance shows that the global debt stock has hit USD 305 trillion, USD 45 trillion higher than before the COVID-19 pandemic. The US has the world’s highest national debt, which stands at USD 31.4 trillion, raising further concerns about US government spending and borrowing costs. Do you have any comment?
汪文斌美国作为世界第一大经济体和主要国际货币的发行国,财政状况和政策选择对世界经济具有重要外溢效应,理应采取负责任的财政和货币政策。然而,美国长期滥用美元霸权,肆意举债,转嫁危机,采取无限量化宽松政策,将通胀输出到全世界,使一些新兴市场和发展中国家的债务问题雪上加霜、经济遭受重创,严重阻碍全球经济复苏。这再次印证了美国尼克松政府财政部长康纳利的那句名言:“美元是我们的货币,却是你们的麻烦”。
Wang Wenbin The US is the world’s largest economy and issuer of a major international currency. Hence the heavy spillover effect of its fiscal conditions and policy choices on the world economy and the importance for the US to adopt responsible fiscal and monetary policies. However, the US has long used its dollar hegemony, borrowed recklessly, shifted crises, and pursued quantitative easing which knows no limit. This has spread US inflation to other parts of the world, made debt problem and economic woes in some emerging economies and developing countries even worse and seriously held back global recovery. As the Treasury Secretary of the Nixon administration John Connally once put it, “The dollar is our currency, but it is your problem.”
我们敦促美方切实采取负责任的财政和货币政策,同其他经济体一道加强宏观经济政策协调,共同维护国际经济金融稳定,促进世界经济复苏。
We urge the US to opt for responsible fiscal and monetary policies, and work with other economies to enhance macroeconomic policy coordination, jointly safeguard international economic and financial stability and contribute to global recovery.
韩联社记者最近韩国当选联合国安理会非常任理事国,中方对今后在安理会中围绕半岛核问题等相关的韩中协商有何期待?
Yonhap News Agency The ROK was recently elected to the UN Security Council as a non-permanent member. What’s China’s expectation for China-ROK consultation on the Korean Peninsula issues at the Security Council?
汪文斌安理会作为国际集体安全的核心机制,承担着维护国际和平与安全的首要责任。国际社会期待安理会承担应尽职责、发挥应有作用,推动政治解决国际和地区热点问题。希望韩方进入安理会后,坚持公平正义和独立自主,倡导对话合作和团结互信,抵制对立对抗和双重标准,以实际行动为安理会工作作出积极贡献,回应国际社会期待。
Wang Wenbin The Security Council is at the core of the international collective security mechanism and has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. The international community looks to the Security Council to fulfill its mandate, play its due role and facilitate the political settlement of international and regional hotspot issues. It is hoped that the ROK will use its Security Council membership to uphold equity, justice and independence, advocate dialogue, cooperation, solidarity and mutual trust, reject antagonism, confrontation and double standards, and contribute to the Council’s work and live up to the world’s expectations through concrete efforts. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。