中英对照:2023年5月31日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 31, 2023 [3]

关于你的第二个问题,中日韩互为近邻,加强三国合作符合三方共同利益。中方重视中日韩合作,三方应共同努力,维护双边关系政治基础,致力于三国合作稳定、健康、可持续发展。
On your second question, China, Japan and the ROK are close neighbors. Cooperation among the three countries serve the common interests of all. China attaches importance to China-Japan-ROK cooperation. The three sides need to work together to safeguard the political foundation of bilateral relations and promote the steady, healthy and sustained growth of the trilateral cooperation.
法新社记者据《华尔街日报》报道,中国和印度最近拒绝相互为对方记者续签签证,事实上已相互驱逐了大批记者。你能否证实并说明原因?
AFP The Wall Street Journal reports that China and India have effectively kicked out a large number of each other’s journalists recently by denying visa renewals. Can you confirm that this is happening and tell us why?
毛宁长期以来,中国媒体记者在印度遭受不公正、歧视性待遇。2017年,印方毫无理由地将中国驻印记者签证有效期缩短为3个月甚至1个月。2020年以来,印方拒不审批中方记者赴印常驻申请,导致中方驻印记者从正常时期的14人锐减至只有1人。目前,印方仍然没有为中方最后一名驻印记者延期签证。中方驻印记者面临被“清零”情况。对此,中方不得不采取适当反制措施,维护中方媒体的正当权益。我想强调,中方愿本着相互尊重、平等互利的原则同印方保持沟通,希望印方同中方相向而行,认真回应中方正当关切,尽快采取实际行动,为恢复两国媒体正常交往创造有利条件。
Mao Ning Chinese journalists have suffered unfair and discriminatory treatment in India for a long time. In 2017, the Indian side shortened the period of validity of visas held by Chinese journalists in India to three months or even one month without any valid reason. Since 2020, the Indian side has refused to review and approve Chinese journalists’ applications for stationing in India. As a result, the number of Chinese journalists stationed in India has plummeted from 14 at the normal time to just one. As we speak, the Indian side still has not renewed the visa of the last Chinese journalist in the country. The number of Chinese journalists stationed in India is about to drop to zero. Considering this, the Chinese side has no choice but to take appropriate counter-measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese media organizations. I would like to stress that China is still willing to maintain communication with India under the principles of mutual respect, equality and mutual benefit. We hope that India will work in the same direction with China, seriously respond to China’s legitimate concerns, and take concrete steps as soon as possible to create favorable conditions for restoring normal exchange between the media organizations of the two countries.
法新社记者据缅甸媒体报道,中国军方官员昨天会见了缅甸国防军副总司令索温,讨论了中缅两军合作的问题。你能否证实双方举行了会晤,并介绍会晤具体内容?
AFP Myanmar media reports that China’s military official met with Myanmar vice-senior general Soe Win yesterday and the two of them discussed cooperation between the two countries’ armies. Can you confirm that this meeting took place and do you have any details of what was discussed?
毛宁我不掌握你提到的情况,建议向中方主管部门了解。
Mao Ning I’m not aware of what you mentioned. Please refer to the competent authorities.
彭博社记者美国指责多家中国企业向美国和墨西哥出口制造非法药品的机器,并对十多家实体实施制裁。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US has accused several Chinese companies of shipping machines that make counterfeit pills to the US and Mexico and has hit more than a dozen entities with sanctions. Does the foreign ministry have any comment?
毛宁美国以所谓涉毒品犯罪为由,无理制裁中国实体和个人,严重侵害有关企业和个人合法权益。中方对此强烈不满、坚决反对。
Mao Ning The US has taken the so-called illicit drug-related crimes as an excuse to impose unreasonable sanctions on Chinese entities and individuals, which severely harms the lawful rights and interests of these companies and individuals. China strongly deplores and firmly opposes this.
美方这次实施制裁的借口是中国有关企业和个人向美国和墨西哥出口压片机和压铸模具。众所周知,这些都是普通商品,在国际和中国均不受管制。国际贸易中防止有关设备流入制毒渠道的责任在进口方。比如,一把刀可以切菜,也可以杀人。如果有人持刀行凶,该受到制裁惩罚的是持刀行凶的人还是这把刀的制造商?我想道理非常清楚。
The excuse for the US sanctions is that relevant Chinese companies and individuals exported pill press machines and die molds to the US and Mexico. It is well known that these are common goods that are not under control both in China and the wider world. In international trade, the responsibility for preventing relevant equipment from being used for making illicit drug lies with the importer. I’ll make an analogy to explain the situation: A knife can be used for cutting up vegetable or for killing. If someone attacked others with a knife, who should be brought to account? The one who used the knife to attack others or the producer of the knife? I think the answer is quite clear.
美国毒品泛滥的根源在自身。大搞单边制裁解决不了美国自己的问题,只会为中美合作制造进一步障碍。中方将继续采取必要措施维护中国企业和个人合法权益。
The US has itself to blame for its domestic drug abuse. Unilateral sanctions will not solve the US’s own problems but will only create further obstacles for China-US cooperation. China will continue to take necessary measures to safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies and individuals.
法新社记者刚才关于印度记者的问题,我想确认一下,你提到中方对印方的行为采取适当反制措施。这是否意味着中方已拒绝为印度记者续签签证?
AFP Just to clarify the previous question on Indian journalists, you mentioned that China has to take appropriate countermeasures against India’s actions. Does it mean that China has indeed refused to renew visas for Indian journalists?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。