中英对照:2023年5月31日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 31, 2023 [2]

毛宁半岛形势出现当前的局面,脉络是清楚的,也是中方不愿看到的。防止形势继续下滑的唯一出路是,各方正视半岛和平机制缺失的症结,按照“双轨并进”思路重启有意义的对话,均衡解决各自合理关切。
Mao Ning How the Korean Peninsula issues developed into the current situation is clear and the situation today is not what China wants to see. The only way to prevent the situation from worsening is that all sides should face up to the crux of the absence of a peace mechanism on the Korean Peninsula, resume meaningful dialogue under the “dual track” approach and address each other’s reasonable concerns in a balanced way.
路透社记者第一个问题,美方称中方一架战斗机上周在南海国际空域对一架美方飞机进行了“不必要的咄咄逼人的”操作。请问外交部对此有何评论?第二个问题,特斯拉首席执行官马斯克昨晚和今天早些时候会见了中国外交部、商务部和工信部的部长。他还将会见哪些部委或高级官员?到目前为止,马斯克向中方官员们提出了哪些他希望通过在华会见取得的成果?
Reuters Our first question is that the US said a Chinese fighter jet carried out an “unnecessarily aggressive” maneuver near a US military plane last week over the South China Sea in international airspace. Will the ministry comment on this? The second question is that Tesla CEO Elon Musk has met with the Foreign, Commerce, and Industry ministers last evening and earlier today. Which other ministries or senior officials will Elon Musk meet, and what has Elon Musk expressed to officials so far about what he hopes to achieve from his meetings in China?
毛宁关于第一个问题,我想指出的是,美方长期频繁派舰机对中国进行抵近侦察,严重危害中国国家主权安全,这种挑衅性危险行动是引发海上安全问题的根源。美方应当立即停止此类危险的挑衅行动。中方将继续采取必要措施坚定维护自身主权安全。
Mao Ning On your first question, I would like to point out that for quite some time, the US side has frequently sent aircraft and vessels to conduct close-in reconnaissance on China, seriously threatening China’s sovereignty and security. Such provocative and dangerous moves are the root cause for maritime security issues. The US needs to immediately stop such dangerous acts of provocation. We will continue to take necessary measures to firmly safeguard our sovereignty and security.
关于第二个问题,中方已经发布了有关会见的消息,你可以查阅。目前我没有可以进一步提供的消息。
On your second question, China has released information on the relevant meetings, which you may refer to. I have nothing more to share at the moment.
彭博社记者中国是否支持北约向科索沃派出更多兵力以阻止该地区的暴力?中方是否认为增派兵力真的有助于和平?
Bloomberg Does China support NATO’s efforts to send more troops to Kosovo and does China think that sending more troops is truly contributing to peace?
毛宁中方高度关注相关动向,支持塞尔维亚维护主权和领土完整的努力,反对普里什蒂纳临时自治机构采取单方面行动,呼吁将组建塞族城市联盟的义务落到实处。北约应当切实尊重相关国家主权和领土完整,真正做有利于地区和平的事。
Mao Ning China pays high attention to relevant developments. We support Serbia’s effort to safeguard sovereignty and territorial integrity, oppose unilateral actions by the temporary institutions in Pristina, and hope that the duty of establishing an association/community of Serb majority municipalities will be fulfilled. NATO needs to respect relevant country’s sovereignty and territorial integrity and truly make contribution to peace in the region.
俄新社记者委内瑞拉总统马杜罗表示希加入金砖国家,因为它打造了一个新的世界秩序。外交部对此有何评论?
RIA Novosti Venezuelan President Nicolas Maduro said Venezuela would like to become part of the BRICS as this association forms a new world order. Do you have any comment on this?
毛宁作为新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台,金砖国家致力于维护多边主义,积极推动全球治理体系改革,提升新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,已成为国际事务中一支积极、稳定、建设性力量。中方一贯主张,金砖国家是开放包容的机制,支持金砖扩员进程,欢迎更多志同道合的伙伴早日加入金砖“大家庭”。
Mao Ning As an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries, BRICS is committed to upholding multilateralism, vigorously advancing the reform of the global governance system and increasing the representation and say of emerging markets and developing countries. It has become a positive, stable and constructive force in international affairs. China always believes that BRICS is an open and inclusive mechanism and supports the BRICS expansion process. We stand ready to bring more like-minded partners into the big family of BRICS.  
韩国《中央日报》记者第一个问题,今天韩国《韩民族新闻》报道称,外交部亚洲司司长刘劲松上周访问首尔,通报了中国政府的“四不可”立场。中国外交部消息稿中提到“中方就核心关切表明严正立场”。请问这就是“四不可”立场吗?中方对该报道有何评论?第二个问题,昨天,中国驻韩国大使馆政务公使方坤在首尔举行的韩中日合作日活动中表示,“中国一贯支持韩中日三国合作”。中方对此有何评论?
Joong-Ang Ilbo My first question is, today The Hankyoreh reported that Director-General of the Department of Asian Affairs of the Foreign Ministry Liu Jinsong visited Seoul last week, conveying the “four noes” position of the Chinese government. China’s Foreign Ministry said that “he made clear China’s serious position on its core concerns”. Is this the “four noes” position? Do you have any comment on The Hankyoreh report? My second question is, Minister of the Chinese Embassy in the ROK Fang Kun said at an ROK-China-Japan cooperation day event yesterday that China always supports ROK-China-Japan cooperation. Do you have any comment?
毛宁关于第一个问题,中方上周已就外交部亚洲司司长刘劲松赴韩磋商发布了消息,你可以查阅。我想强调的是,当前中韩关系面临困难和挑战,责任不在中方。在近期有关磋商中,中方已就核心关切问题向韩方严肃、全面地表明严正立场,韩方应当深刻认识问题所在,并予以认真对待,同中方相向而行,共同为推动中韩关系健康稳定发展做出积极努力。
Mao Ning On your first question, we shared information on the consultations Director-General of the Department of Asian Affairs of the Foreign Ministry Liu Jinsong had in the ROK last week and you may refer to that. I want to stress that the current difficulties and challenges in the China-ROK relations are not caused by China. In recent consultations, China has seriously and comprehensively made clear its solemn position on its core interest to the ROK side. The ROK side should have an in-depth understanding of the crux of the problem, take it seriously and work with China to make positive effort for the sound and steady growth of China-ROK relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。