中英对照:2023年5月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 29, 2023 [3]

中方高度重视中土关系。近年来,在两国元首指引下,两国各领域合作成果丰硕,惠及两国人民。中方愿同土方一道努力,推动中土战略合作关系不断迈上新的台阶。
China attaches high importance to its relations with Türkiye. In recent years, under the guidance of the two heads of states, both countries have achieved fruitful outcomes in cooperation in various fields, which benefits the two peoples. China stands ready to work with Türkiye to scale new heights in the China-Türkiye strategic relationship of cooperation.
东方卫视记者我们关注到,新开发银行第八届理事会年会将在上海举行。发言人能否提供更多信息?
Dragon TV As far as we know, the upcoming 8th Annual Meeting of the New Development Bank (NDB) will be held in Shanghai. Could you share more with us?
毛宁新开发银行第八届理事会年会将于5月30日至31日在上海举行。5月30日上午,丁薛祥副总理将出席开幕式并致辞。新开发银行是金砖国家合作的标志性成果之一。在各成员国大力支持下,新开发银行在业务运营、机构建设和扩员等方面取得积极进展,已成为国际多边开发机构的重要新兴力量。这次年会将为银行下阶段发展作出规划。作为东道主,中方愿持续深化与新开发银行的全方位合作,支持新开发银行进一步发展。
Mao Ning The New Development Bank (NDB) Eighth Annual Meeting will be held in Shanghai from May 30 to 31. On the morning of May 30, Vice Premier Ding Xuexiang will attend the opening ceremony and deliver an address. The NDB is a landmark outcome of BRICS cooperation. With the support of BRICS members, the NDB has made new positive progress in its business operations, institution-building and membership expansion and become an important emerging force in international multilateral development institutions. This annual meeting will plan for the development of the NDB going forward. As the host, China stands ready to continue to deepen all-round cooperation with the NDB and support its growing stronger. 
《环球时报》记者新加坡副总理兼财政部长黄循财日前在第28届日经论坛“亚洲的未来”上发表演讲表示,新加坡不盲目照抄他国的民主模式,会继续发展自己的体制。各国都有自身文化和历史积淀,建立了自己的治理和政治体制,其中很多国家的国民都对本国制度相当满意,不希望外部势力将价值观和制度强加给他们。应当尊重这些国家及国民选择。不能轻易进行“民主与威权”二元对立划分,更重要的是求同存异、开展合作。请问中方对此有何评论?
Global Times Singapore’s Deputy Prime Minister and Minister for Finance Lawrence Wong said during a speech at the Nikkei Forum 28th Future of Asia that in terms of democracy, “we do not blindly copy what others do...and develop a model that is suitable for our needs.” He added that countries, all with their own deep cultures and long histories, have developed their own governance and political systems over time. The people in many of these countries are quite happy with their systems, rather than to have external parties impose their values or systems on them, and others need to respect that. He noted that the world cannot be easily distilled into binary labels of democracy or autocracy, and “it is far more important for us to find ways for countries to build common cause with one another, to coexist and work together despite our differences.” Do you have any comment on this?
毛宁新加坡黄循财副总理对于民主问题的阐释,基于新加坡自身的成功实践,也说出了很多国家的心声。众所周知,民主制度没有放之四海皆准的范式,只要适合本国国情、能够代表广大人民利益,就是行之有效的“真民主”“好民主”。中国和新加坡虽国情不同,但都找到了适合自身、具有本国特色的民主道路。我们坚决反对鼓吹“民主对抗威权”、试图把世界拖回冷战年代的开历史倒车行径。
Mao Ning Singaporean Deputy Prime Minister Lawrence Wong’s remarks on democracy is based on Singapore’s own successful practice and speaks to the aspirations of many countries. As we all know, there is no one-size-fits-all model for democracy. As long as it suits a country’s national realities and represents the interests of the people, it is a true democracy that works. Despite their different national conditions, China and Singapore have both found democratic paths that suit them and have their own characteristics. We firmly oppose any act of instigating “democracy vs. authoritarianism” and historical retrogression that tries to drag the world back to the Cold War era.
中方愿同包括新加坡在内的世界各国加强交流互鉴,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动国际关系民主化,为丰富人类政治文明、弘扬全人类共同价值作出应有贡献。
China stands ready to strengthen exchanges and mutual learning with Singapore and other countries in the world, advocate the common values of humanity featuring peace, development, equity, justice, democracy and freedom, promote democracy in international relations, and make due contribution to the diversity of political civilization and promoting the common values of humanity.
日本共同社记者第一个问题,27日,印太经济框架部长级会议在美国举行,国际供应链协议谈判已基本结束。外交部对此有何评论?第二个问题,日本经济产业大臣西村康稔和美国商务部长雷蒙多同意加强在下一代半导体开发方面的合作,并发表联合声明。声明称,鼓励两国的半导体研究中心共同努力,制定与芯片相关的技术和人力资源发展路线图。中方是否担心美日半导体合作将对中国产生负面影响?
Kyodo News The first question is that the Indo-Pacific Economic Framework (IPEF) ministerial meeting was held in the US on May 27 and negotiations on an international supply chains deal were substantially completed. What’s the foreign ministry’s comment? The second question is that Japanese Minister of Economy, Trade and Industry Nishimura Yasutoshi and US Secretary of Commerce Gina Raimondo agreed to strengthen cooperation in the field of next-generation semiconductors. A joint statement was issued saying that semiconductor research centers of the two countries are encouraged to work together and formulate a roadmap for chip-related technological and human resource development. Is China concerned that US-Japan semiconductor cooperation may pose negative influence to China?
毛宁我们一贯认为亚太经济的成功得益于开放合作、互利共赢,无论以什么名义搞区域合作,都应当坚持开放包容,而不是歧视或者排他。全球产供链的形成和发展,是市场规律和企业选择的结果。人为干扰市场行为,将正常的经贸活动政治化,对半导体等产业合作人为设置障碍,才是影响供应链稳定最大的风险。
Mao Ning We always believe that openness, cooperation and mutual benefits are vital for the success of the Asia-Pacific economy. Regional cooperation frameworks, in whatever name, need to stay open and inclusive, rather than discriminatory or exclusive. The industrial and supply chains are shaped and developed by the laws of market dynamics and the choices of businesses. Disrupting the function of the market, politicizing normal trade activities and setting barriers to hinder industrial cooperation such as semiconductor cooperation is the biggest risk to supply chain stability.
我注意到有关美日半导体合作的报道。中方一贯认为,国与国之间的合作,不应该针对第三方。我们反对搞“小圈子”,反对歧视性、排他性的合作,认为不应为维护霸权私利损害其他国家的利益。中方将密切关注有关动向,坚决维护自身利益。
We noted relevant reports on US-Japan semiconductor cooperation. It is China’s consistent belief that the cooperation between countries should not target any third party and we oppose putting up exclusionary blocs and engaging in discriminatory and exclusive cooperation. We believe that one should not undermine other countries’ interests to perpetrate hegemony or protect selfish interests. We will closely follow the developments and firmly safeguard our rights and interests.
韩联社记者韩国和美国表示,朝鲜发射卫星将违反联合国安理会决议。中方对此持何立场?
Yonhap News Agency The ROK and the US said that the DPRK’s launch of a satellite would violate UN Security Council resolutions. What is China’s position on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。