中英对照:2023年5月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 29, 2023 [2]

毛宁我不掌握有关情况。
Mao Ning I am not aware of the specifics.
中新社记者我们注意到,近日刚果(金)、厄立特里亚、埃塞俄比亚、塞拉利昂等非洲多国领导人和外长对中国进行了访问。秦刚国务委员兼外长在出席“非洲日”庆祝活动时也表示,中非关系发展驶入了“快车道”。请问发言人如何看待当前中非关系以及中非合作前景?
China News Service We noted that recently leaders and foreign ministers from African countries, including the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Ethiopia and Sierra Leone, visited China. State Councilor and Foreign Minister Qin Gang at the Africa Day Reception said that China-Africa relations have entered a fast track. How do you view the current China-Africa relations and the prospect of China-Africa cooperation?
毛宁近年来,在习近平主席提出的真实亲诚对非政策理念和正确义利观引领下,中非关系不断迈上新台阶、进入构建高水平中非命运共同体的新阶段。双方的交往与合作更是按下了“加速键”,驶入了“快车道”,展现出旺盛的生机和活力。继坦桑尼亚总统哈桑在中共二十大胜利召开不久后对华进行国事访问,加蓬总统邦戈、厄立特里亚总统伊萨亚斯、刚果(金)总统齐塞克迪、科特迪瓦总理阿希等领导人和多个非洲国家外长相继访华或来华参会;秦刚外长上任仅10天即访问非洲5国和非盟、阿盟总部,延续了中国外交的优良传统,中国全国人大委员长赵乐际前不久也访问了塞内加尔和摩洛哥。
Mao Ning Over the years, guided by the principles of sincerity, real results, amity and good faith, and of pursuing the greater good and shared interests in developing China’s relations with Africa put forth by President Xi Jinping, China-Africa relations have been brought to new heights and entered a new stage of building a high-level China-Africa community with a shared future. Exchanges and cooperation between the two sides have been growing with the “acceleration button” on, and entered a fast track, demonstrating strong vitality. Following Tanzanian President Samia Suluhu Hassan’s state visit to China soon after the 20th National Congress of the Communist Party of China, African leaders and foreign ministers paid visits to and attended events in China, including President of Gabon Ali Bongo Ondimba, President of Eritrea Isaias Afwerki, President of the Democratic Republic of the Congo Tshisekedi and Prime Minister of Cote d’Ivoire Patrick Achi. Carrying forward the fine tradition of China’s diplomacy, Foreign Minister Qin Gang visited five African countries, the African Union Headquarters and the League of Arab States Headquarters 10 days after he came into office. Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) Zhao Leji visited Senegal and Morocco not long ago.
当今世界充满挑战。作为世界最大的发展中国家和发展中国家最集中的大陆,中国和非洲比以往任何时候都更需要加强团结合作。中国愿同非洲国家携手努力,践行真正的多边主义,坚定维护彼此正当合理权益、积极推进各具特色的现代化事业、共同推动全球治理体系改革、努力实现共同安全、加强文明交流互鉴,让“中非友好合作精神”在中国和非洲的广袤大地上得到传承和发扬,共筑更加紧密的高水平中非命运共同体,为推动构建人类命运共同体树立典范。
The world today faces many challenges. Being the world’s largest developing country and the continent home to most developing countries, China and Africa need solidarity and cooperation more than ever. The two sides will join hands to practice true multilateralism, firmly safeguard each other’s legitimate and lawful rights and interests, actively advance our respective modernization with distinctive features, push forward the reform of the global governance system, pursue common security and strengthen exchanges and mutual learning between civilizations. We will make the spirit of China-Africa friendship and cooperation as alive as ever across the vast lands of China and Africa, jointly build a closer high-level China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for mankind. 
日本广播协会记者朝鲜过去四次通知国际组织将发射“卫星”,但实际上发射的不是卫星而是弹道导弹。朝鲜发射弹导导弹违反联合国安理会决议。中方是否对这次发射表示反对?
NHK For four times the DPRK has notified international organizations that it will launch “satellites” but in fact launched ballistic missiles instead. It is againstUN Security Council resolutions for the DPRK to launch ballistic missiles. Is China opposed to the launch this time?
毛宁刚才我已经介绍了中方在半岛问题上的立场。我们认为半岛局势发展到今天事出有因,各方都应认真反思为什么会出现当前的局面,通过对话均衡解决各自合理关切。
Mao Ning I shared China’s position on the Korean Peninsula issues right now. We believe that the situation on the Korean Peninsula has come to where it stands today for a reason. Relevant parties need to think hard how the current situation emerged and address each other’s legitimate concerns in a balanced way through dialogue.
路透社记者据《华尔街日报》报道,对中国特使李辉近期欧洲之行知情的西方官员称,中国正在提议一项将使俄罗斯拥有乌克兰部分地区的停火协议。你能否证实中方正提出这个提议以及原因是什么?
Reuters Western officials familiar with special envoy Li Hui’s recent trip to Europe say China is proposing a ceasefire that would leave Russia in possession of parts of Ukraine, according to a report in The Wall Street Journal. Can you confirm that China is proposing this and why?
毛宁关于李辉特别代表访问的情况,中方都及时发布了消息稿,请以中方发布的消息稿为准。我也注意到,乌克兰外长公开表示,根据他同各方接触的情况,没有任何一个国家表示李辉特代作了《华尔街日报》报道中提到的表述。
Mao Ning China has released timely readouts on Special Representative Li Hui’s visit. Please refer to them for authentic information. I also noted that the Foreign Minister of Ukraine publicly said that he contacted other parties and no country said Special Representative Li Hui made the remarks reported by The Wall Street Journal. 
法新社记者土耳其总统埃尔多安再次赢得大选,将再度连任。中方对此有何评论?
AFP Turkish President Recep Tayyip Erdoğan has been reelected for a new term. Does the Chinese side have any comment on his reelection?
毛宁中方对埃尔多安总统再次当选土耳其总统表示祝贺,支持土耳其走符合自身国情的发展道路,希望在埃尔多安总统的领导下,土耳其发展建设不断取得新的成就。
Mao Ning We congratulate President Recep Tayyip Erdoğan on his reelection as the President of Türkiye. We support Türkiye in following a development path that suits its own national realities and hope that under the leadership of President Recep Tayyip Erdoğan, Türkiye will continue to score new achievements in its development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。