中英对照:2023年4月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 20, 2023 [3]

汪文斌我认为你所提到的担心是不必要的。中国作为南极条约协商国,始终按照南极条约体系相关规定开展活动。中国南极站的建设完全符合南极国际规则和程序,将有利于增进人类对南极的科学认知,为中国与各国南极科学考察合作提供平台,促进南极和平及可持续发展。
Wang Wenbin I think the concerns you mentioned are unnecessary. As a consultative party to the Antarctic Treaty, China has acted in line with relevant stipulations of the Antarctic Treaty System. The construction of China’s Antarctic stations fully conforms to international rules and procedures with regard to the Antarctic. The stations will help enhance humanity’s scientific understanding of the Antarctic, provide platforms for joint scientific exploration and cooperation between China and other countries, and contribute to the peace and sustainable development of the continent.
中新社记者4月20日是联合国中文日。我们注意到,近期在联合国总部、联合国教科文组织以及中国、巴西、沙特等国陆续举办丰富多彩的中文日活动。发言人能否进一步介绍有关情况?
China News Service April 20 is the UN Chinese Language Day. We saw that various activities have been held at the UN headquarters, by UNESCO and in China, Brazil, Saudi Arabia and other countries. Can you share more with us? 
汪文斌今天是第十四个联合国中文日。中文作为联合国六种正式语言文字之一和世界上使用人数最多的语言之一,向世界积极传递联合国声音和主张,为联合国有效运转、世界各国沟通交流、推动多边主义发展作出积极贡献。2010年,联合国将中国农历二十四节气中的“谷雨”确立为中文日。十多年来,联合国总部和办事处,以及世界各国都会举办精彩纷呈的中文日活动,为世界各地的人们走近中文、感受中华文化提供了窗口。
Wang Wenbin Today marks the 14th UN Chinese Language Day. Chinese is one of the six official languages of the UN and one of the most spoken languages in the world. The voice and proposals of the UN have been actively conveyed to the world in this language, which has contributed significantly to the smooth running of the UN, the communication and exchanges between countries and the advancement of multilateralism. In 2010, the UN selected Guyu (“Rain of Millet”), which is one of the 24 solar terms in the traditional Chinese calendar, as the date for the Chinese Language Day. For more than a decade, the UN headquarters and offices and many countries have held diverse activities to mark this day, providing a window for people around the world to have a better understanding of the Chinese language and the Chinese culture.
我们高兴地看到,越来越多的外国朋友通过学习中文来了解丰富多彩、立体全面、真实可爱的中国。我也注意到,在座的很多外国媒体朋友都能够流利地使用中文提问。截至目前,全球共有180多个国家和地区开展中文教学,82个国家将中文纳入国民教育体系,外国正在学习中文的人数超过3000万,累计学习和使用中文的人数接近2亿。今天,中外语言交流合作中心携手全球合作伙伴,以“中文:增进文明对话”为主题,发起2023年“国际中文日”活动,与全球中文学习者、中华文化爱好者共同感知中文和中华文化的魅力。今天我们准备了一个短片,请大家观看。
We are happy to see that more and more foreign friends are getting to know a diverse, multi-faceted and amicable China as it is by learning the Chinese language. I have also noted that many of the foreign journalists here can ask questions in fluent Chinese. So far, over 180 countries and regions have launched Chinese language education and 82 countries have included it in their national curriculum. The number of people learning Chinese overseas has exceeded 30 million, and a total of nearly 200 million people have learned or used Chinese outside of China. Today, the Center for Language Education and Cooperation, in collaboration with global partners, has launched this year’s International Chinese Language Day with the theme “Chinese Language: Facilitating Dialogues across Civilizations” to experience the charm of the Chinese language and the Chinese culture with language learners and culture enthusiasts worldwide. We would like to play a video clip for you.
(现场播放视频)
(Playing video clip)
我们欢迎世界各地越来越多的人学习中文,也欢迎越来越多的外国记者朋友在外交部例行记者会上用中文提问。
We welcome more people from around the world to learn the Chinese language and look forward to more foreign journalists raising questions in the Chinese language at our daily press conferences.
不久前,习近平主席首次提出全球文明倡议,倡导尊重世界文明多样性,坚持文明平等、互鉴、对话、包容。中方愿继续推进中文语言交流合作,以中文为桥梁,推动各国人文交流、文化交融、民心相通,深化中华文明与各国文明交流互鉴,让世界文明的百花园姹紫嫣红、生机盎然。
Just weeks ago, President Xi Jinping put forth the Global Civilization Initiative, calling for joint efforts to advocate the respect for the diversity of civilizations and upholding equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations. China is ready to promote exchange and cooperation on the Chinese language, use the language as a bridge to strengthen people-to-people exchange and cultural interaction and bring our peoples closer. By so doing, we can deepen communication between the Chinese civilization and other civilizations and add more vitality and diversity to the world civilization.
中文在联合国等多边平台的广泛运用,也是中国同联合国合作日益深化的缩影。中国始终坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定支持联合国在国际事务中发挥重要作用。我们将始终高举真正的多边主义旗帜,坚守联合国宪章宗旨和原则,建设性参与联合国各领域工作,为促进人类和平与发展的崇高事业、推动构建人类命运共同体不断作出新的更大贡献。 
The wide application of the Chinese language in multilateral arena including the UN is an epitome of the deepening cooperation between China and the UN. China firmly upholds the UN-centered international system and supports the central role of the UN in international affairs. We will always advocate true multilateralism, follow the purposes and principles of the UN Charter, constructively participate in the work of the UN in various fields, and make new, greater contribution to promoting peace and development of the humanity and building a human community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。