
翻译数据库
中英对照:2023年4月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 20, 2023
发布时间:2023年04月20日
Published on Apr 20, 2023
“中国式现代化与世界”蓝厅论坛将于4月21日在上海“世界会客厅”举办。国务委员兼外长秦刚将出席论坛开幕式并发表主旨演讲。
The Lanting Forum on Chinese Modernization and the World will be held at the Grand Halls in Shanghai on April 21. State Councilor and Foreign Minister Qin Gang will attend the opening ceremony of the forum and deliver a keynote speech.
多名外国政要、中外知名专家学者和工商界代表以及外国驻华使节、国际组织驻华代表、国际媒体代表将出席论坛。此次论坛由中国公共外交协会、中国人民外交学会和上海市政府共同主办,将围绕“中国式现代化与世界”主题举行三场论坛和一场工商界午餐会,就中国新发展、推动全球治理、人文交流互鉴、坚持高水平开放等议题进行深入交流。
The forum is expected to host foreign dignitaries, prestigious experts and scholars, business leaders, foreign diplomatic envoys and representatives of international organizations in China and representatives from international media. The forum is jointly organized by the China Public Diplomacy Association, the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs and the Shanghai Municipal People’s Government. Under the theme of “Chinese Modernization and the World”, the forum consists of three panel sessions and a luncheon with the business community for in-depth exchanges on topics including the new development of China, better global governance, closer people-to-people exchanges and high-standard opening up.
总台央视记者近日,国际货币基金组织发布的新一期《全球金融稳定报告》指出,美国银行业动荡等因素加剧全球金融稳定风险。中方对此有何评论?
CCTV The recently-released IMF’s Global Financial Stability Report 2023 points out that the turmoil in the US banking sector has increased the risks of global financial stability. What’s China’s comment?
汪文斌我们注意到有关报告。全球金融稳定事关世界经济复苏发展成效和各国共同利益,需要各方共同维护。
Wang Wenbin We have noted the report. Global financial stability bears on the recovery and development of the world economy and the common interests of all countries, and requires the world’s common efforts.
当前国际金融风险突出,同美国等发达国家货币政策激进调整密切相关。各方普遍认为,美国经济金融政策已成为全球金融稳定的最大挑战。美联储去年以来激进加息,大幅推高了全球融资成本,加剧国际资本无序流动。这不仅导致美欧一些银行破产或被收购,也加重了新兴市场和发展中国家的困难,不利于世界经济稳定复苏和全球共同发展。有关研究显示,全球债务负担较重国家近一半的债务来自发达国家的商业债权人。去年以来美国等发达国家利率水平走高,显著加重这些国家的偿债负担,让他们陷入偿债的恶性循环、面临债务违约的突出风险。
The notable global financial risks have much to do with the aggressive adjustments of the monetary policies in the US and other developed countries. Many in the international community shared the view that the economic and financial policies of the US pose the biggest challenge to global financial stability. The massive interest rate hikes by the US Federal Reserve since last year have significantly increased global financing costs and exacerbated disorderly international capital flows. This has not only led to the bankruptcy or takeover of some banks in the US and Europe, but also made things more difficult for emerging markets and developing countries, which is not conducive to the stability and recovery of the world economy and common development of the world. Research shows that commercial creditors from developed countries hold almost half of the debt of debt-ridden countries in the world. Since last year, the higher interest rates of developed countries including the US have increased the debt burden of the countries concerned, plunging them into a vicious cycle of debt repayment and exposing them to debt default.
我们敦促美国等发达国家审慎评估自身经济金融政策的外溢影响,及时稳定市场预期,避免对全球金融稳定造成恶性冲击。同时,我们呼吁发达国家倾听广大发展中国家真实心声和紧迫需要,为面临困难的国家提供“真金白银”的帮助,停止“口惠而实不至”和向他人推责,切实承担起维护全球金融稳定、促进世界经济复苏的应尽义务。
We urge the US and other developed countries to prudently assess the spillover effects of their economic and financial policies, stabilize market expectations in a timely manner, and avoid creating adverse shocks to global financial stability. At the same time, we call on developed countries to listen to the developing countries about what they actually think and urgently need, provide tangible help to countries in difficulty, stop paying lip service and shifting blame, and step up to their responsibility for maintaining global financial stability and promoting global economic recovery.
韩联社记者近日,韩国总统尹锡悦在接受路透社采访时就台海问题表示,我们同国际社会一道,坚决反对以实力改变现状。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency ROK President Yoon Suk-yeol talked about the Taiwan question in a recent interview with Reuters. “We together with the international community absolutely oppose” the change of status quo by force, he said. How do you comment on this?
汪文斌世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题纯属中国内政,是中国核心利益中的核心,解决台湾问题是中国人自己的事,不容他人置喙。近年来,台海局势紧张的根本原因是岛内“台独”分子在境外势力的纵容和支持下搞分裂活动。“台独”行径与和平稳定水火不容,要维护台海和地区和平安宁,就要旗帜鲜明反对“台独”,反对外部干涉。朝鲜和韩国都是已加入联合国的主权国家。朝鲜半岛问题与台湾问题的性质和经纬完全不同,根本不具可比性,这是众所周知的事实。希望韩方切实遵守中韩建交联合公报精神,恪守一个中国原则,审慎处理台湾问题。
Wang Wenbin There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely an internal affair at the core of China’s core interests. Its resolution is a matter for the Chinese, who do not need to be told what should or should not be done. The tensions in recent years in the Taiwan Strait are fundamentally caused by “Taiwan independence” separatists in Taiwan who are engaged in separatist activities with the support and connivance of foreign forces. “Taiwan independence” and cross-Strait peace and stability are as irreconcilable as fire and water. To keep the Taiwan Strait and the rest of the region peaceful and stable, it is essential to unequivocally oppose “Taiwan independence” and foreign interference. The DPRK and the ROK are both sovereign countries with UN membership. The issue of the Korean Peninsula and the Taiwan question are completely different in nature, cause and history and cannot be mentioned in the same breath. This is a universally known fact. We hope the ROK side will follow the spirit of the China-ROK Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, stay committed to the one-China principle, and prudently handle matters related to the Taiwan question.
法新社记者中非共和国有关部门昨天表示,他们认为一个名为“爱国者变革联盟”的叛军应对上月9名中国矿工遇袭身亡事件负责。你是否同意这一评估?能否提供更多细节?
AFP Authorities in the Central African Republic stated yesterday that they believe a rebel group called the Coalition of Patriots for Change is responsible for the killing of nine Chinese miners in an attack last month. Does China agree with this assessment or have any other updates on the matter?
汪文斌中方对袭击事件表示强烈谴责,正与中非方面保持密切沟通,加大案件侦办力度,依法严惩凶手。
Wang Wenbin China strongly condemns the attack. We are in close communication with the Central African Republic to step up investigation and bring the perpetrators to justice in accordance with the law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。