
翻译数据库
中英对照:2023年4月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 25, 2023 [2]
发布时间:2023年04月25日
Published on Apr 25, 2023
总台央视记者鉴于当前苏丹国内武装冲突,美国总统拜登称,美国军方从苏丹撤离了美国政府人员,正在暂停其驻苏丹使馆的行动;英国首相苏纳克称,英国军队从苏丹撤离了外交人员及其家属;法国外交部宣布撤离驻苏外交人员并关闭驻苏使馆。中方是否打算关闭驻苏丹使馆并撤回驻苏丹使馆人员?
CCTV Given the fighting in Sudan, US President Biden said that the US military conducted an operation to extract US government personnel from Khartoum and that “we’re temporarily suspending operations at the US Embassy in Sudan”. British Prime Minister Rishi Sunak said the country’s armed forces evacuated diplomatic staff and their family members from Sudan. The French foreign ministry announced its decision to close its embassy and evacuate diplomats. Is China also planning to close its Embassy in Sudan and evacuate the staff?
毛宁苏丹局势升级以来,党和政府十分关心中国在苏丹人员和机构安全。中国驻苏丹使馆坚守岗位,密切关注形势发展变化,为保障在当地中国公民和机构安全全力提供支持协助。在有危险撤离时,使馆永远撤在最后。外交部也将采取有效措施保障使馆人员安全。
Mao Ning Since the situation escalated in Sudan, the safety of our overseas compatriots and institutions has been uppermost in the thoughts of the Party and the Chinese government. Our diplomatic mission in Sudan has stood on its post, closely followed the developments on the ground and been doing everything possible to support and help protect the safety of Chinese nationals and institutions there. When evacuating from danger, our diplomats will always be the last to leave. Meanwhile, the Chinese Foreign Ministry will also take effective action to ensure the safety of our embassy staff.
中新社记者埃塞俄比亚联邦政府在首都亚的斯亚贝巴举办和平进程恳谢大会,我们注意到外交部非洲之角事务特使薛冰出席了上述活动并接受了阿比总理颁授的感谢状。请问中方对此有何评论?
China News Service Ethiopia’s federal government just held a recognition event in Addis Ababa to honor those who have contributed to the country’s peace process. We noted that Mr. Xue Bing, Special Envoy for the Horn of Africa Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, attended the event and was awarded a certificate of recognition by Prime Minister Abiy Ahmed. Do you have any comment?
毛宁去年11月以来,埃塞国内冲突平息、和平进程启动并顺利推进。这一成果,是埃塞国内各方团结和对话的胜利,符合全体埃塞人民的利益。这样的好事情值得庆祝,中方再次向埃塞人民表示热烈祝贺!
Mao Ning Since November last year, Ethiopia saw the end of its internal conflict and the beginning of a peace process, which has since made sound progress. This is a victory for unity and dialogue between the parties in Ethiopia and serves the interests of all Ethiopians. It is indeed a good cause worth celebrating. We once again send our warm congratulations to the people of Ethiopia!
埃塞俄比亚是非洲之角“稳定锚”,其和平稳定对地区长治久安具有重要意义。中方一贯坚定支持埃塞维护国家主权和领土完整,同时积极劝和促谈,凝聚各方和平共识。中国外交部非洲之角事务特使为此积极奔走,同埃塞等地区国家推进落实“非洲之角和平发展构想”,发挥了重要和建设性的作用。埃塞总理阿比向中方特使颁授感谢状,体现了对中方努力的高度认可。
Ethiopia is key to stability in the Horn of Africa. A peaceful and stable Ethiopia is of great significance for the region’s lasting peace and security. China firmly supports Ethiopia in safeguarding its sovereignty and territorial integrity. At the same time, we have been actively promoting talks for peace and building consensus for peace. The Special Envoy for the Horn of Africa Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of China has been making active efforts for this and working together with regional countries including Ethiopia to implement the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa. The certificate of recognition awarded by Ethiopian Prime Minister Abiy Ahmed to the Chinese special envoy reflects high recognition of the Chinese side’s important and constructive role.
埃塞俄比亚是中国在非洲的重要合作伙伴。中方愿为埃塞战后重建、经济恢复提供力所能及的支持和帮助。我们也愿同国际社会各方共同践行“和合之道”,汇聚“和合之力”,助力非洲之角成为和平之角、合作之角、共同发展之角。
Ethiopia is China’s important cooperation partner in Africa. China stands ready to support its post-conflict reconstruction and economic recovery to the best of our capability. We also stand ready to work with all parties in the international community to pool wisdom and strength and turn the Horn of Africa into a region of peace, cooperation and common development.
路透社记者英国外交大臣将在演讲中表示,中方应当对自身军力扩张更加透明,否则会导致误判。中方对此有何评论?
Reuters The UK Secretary of State for Foreign Affairs will, in a speech, urge China to be transparent about its military expansion and point out that “secrecy can only increase the risk of tragic miscalculation”. What is your comment?
毛宁中国始终本着平等和相互尊重的精神同各国发展友好合作关系,我们致力于以互利共赢合作携手应对全球性挑战,促进世界和平与发展。中国对同英国开展接触合作持积极态度,同时我们将坚决捍卫国家主权安全发展利益。我们也希望英方以实际行动为两国的交往合作营造有益氛围。
Mao Ning China is committed to developing friendly and cooperative relations with all countries based on equality and mutual respect. We are committed to jointly addressing global challenges and promoting world peace and development through mutually beneficial cooperation. China is ready to seek cooperation with the UK. At the same time, we will firmly safeguard our sovereignty, security and development interests. We hope that the UK will create a favorable environment for exchanges and cooperation between our two countries through concrete actions.
你提到中国的军力,我想告诉你的是,中国是唯一将和平发展写入宪法的国家,始终致力于以和平方式走向现代化,从未侵略过其他国家。中国奉行防御性国防政策,国防建设着眼维护自身安全。指责所谓中国军事扩张是毫无道理的。
You mentioned China’s military strength. I would like to tell you that China is the only country in the world that has pledged to “keep to a path of peaceful development” in its Constitution. We advance modernization in a peaceful way and have never invaded any country. China has always pursued a national defense policy that is defensive in nature. Our national defense building aims at safeguarding its own security. The accusation about China’s “military expansion” is groundless.
路透社记者危地马拉总统今日表示对所谓“台湾共和国”的坚定支持。中方对此有何评论?
Reuters The Guatemalan President today pledged his firm support for the “Republic of Taiwan”. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。