中英对照:2023年4月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 25, 2023

国务委员兼外交部长秦刚将于4月27日在陕西省西安市主持召开中国—中亚外长第四次会晤。届时哈萨克斯坦副总理兼外长努尔特列乌、吉尔吉斯斯坦外长库鲁巴耶夫、塔吉克斯坦外长穆赫里丁、土库曼斯坦第一副外长哈吉耶夫和乌兹别克斯坦外长赛义多夫将来华参会。
State Councilor and Foreign Minister Qin Gang will chair the fourth China-Central Asia Foreign Ministers’ Meeting on April 27 in Xi’an, Shaanxi Province. Kazakhstan’s Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Murat Nurtleu, Kyrgyzstan’s Minister of Foreign Affairs Kulubaev Zheenbek Moldokanovich, Tajikistan’s Minister of Foreign Affairs Sirojiddin Muhriddin, Turkmenistan’s First Deputy Minister of Foreign Affairs Vepa Hajiyev, and Uzbekistan’s Minister of Foreign Affairs Bakhtiyor Saidov will travel to China for the meeting.  
为进一步便利中外人员往来,本着科学精准、安全有序原则,中方将进一步优化远端检测安排。自4月29日起,所有来华人员可以登机前48小时内抗原检测替代核酸检测,航空公司不再查验登机前检测证明。
To further facilitate cross-border travel, China is taking new steps to refine pre-departure testing requirements guided by the principle of ensuring safe and orderly travel and keeping the measures science-based and well-targeted. Starting from April 29, inbound travelers may choose to take antigen tests within 48 hours prior to boarding other than nucleic acid tests. Airlines will no longer check pre-departure testing results.
同时,我们提醒出入境人员做好行前自我健康管理和监测,严格遵守我国及当地防疫要求,确保健康出行、愉快旅行、平安回家。
We would like to remind inbound and outbound travelers to look after their health in the run-up to their departure and strictly follow the COVID protocols of China and their travel destinations so that they can have a healthy and pleasant trip and a safe journey home.
中方将继续根据疫情形势,科学优化防控政策,更好保障中外人员安全健康有序往来。
China will continue to refine prevention and control policies in a science-based manner in light of the evolving epidemic situation to ensure the safe, healthy and orderly travel between China and other countries.  
总台央广记者你刚刚宣布中方将在西安举行中国—中亚外长第四次会晤。能否简要介绍一下本次外长会晤的主要安排?
CNR Could you share the main agenda of the upcoming fourth China-Central Asia Foreign Ministers’ Meeting to be held in Xi’an?
毛宁2022年6月中国—中亚外长第三次会晤期间,各方一致同意建立中国—中亚元首会晤机制。根据各方共识,首届峰会由中方举办。此次外长会的主要任务是为峰会成功召开做全面政治准备。六方将就峰会各项安排、中国中亚各领域合作和共同关心的国际地区问题进行交流。
Mao Ning All parties agreed at the third China-Central Asia Foreign Ministers’ Meeting held in June 2022 to establish the China-Central Asia Summit mechanism. Consensus was also reached that the inaugural summit will be held by China. The main task of the upcoming foreign ministers’ meeting is to make full political preparations for a successful summit. The six countries will exchange views on the arrangements for the summit, China-Central Asia cooperation in various fields, and international and regional issues of shared interest.
路透社记者目前有多少中国公民已撤离苏丹?还有想撤离的中国公民仍然滞留在苏丹吗?如果是的话,有多少人?自苏丹冲突爆发以来,是否有中国公民因此不幸遇难?
Reuters How many Chinese nationals have been evacuated from Sudan? Are there any Chinese who want to leave Sudan yet are still stranded there? If yes, how many are they? Has any Chinese been killed since the fighting started?
毛宁当前,苏丹安全形势依然复杂严峻。党中央高度关切、始终牵挂着在苏丹的1000多名中国公民的安危。外交部和驻苏丹及周边国家使领馆分秒必争,周密研判,努力创造条件,协助在苏丹中国公民安全转移撤离。经各方努力,大部分在苏丹中国公民已分批、有序、安全撤离至苏边境港口或周边邻国,下步将妥善安排。
Mao Ning The security situation in Sudan remains complex and challenging. The safety of the 1,000-plus overseas compatriots has been uppermost in the thought of the CPC Central Committee. The Chinese Foreign Ministry and Chinese embassies and consulates in Sudan and its neighboring countries have worked non-stop to make careful and thoughtful assessment of the situation on the ground to create the conditions and help safely evacuate our nationals in Sudan. With the concerted efforts of all parties, most of the Chinese nationals in Sudan have been safely evacuated in batches and in an orderly manner to the ports on Sudan’s border or Sudan’s neighboring countries. Proper arrangements will be made for them. 
同时,我们再次提醒在苏丹中国同胞增强安全意识,同驻苏丹使馆保持密切联系,关注使馆通知,切实加强自身安全防范。中国外交官会始终和在苏丹同胞在一起,千方百计、全力保障同胞安全。对于目前仍在苏丹的中国公民,我们将根据他们的意愿作出妥善安排。
In the meantime, we once again remind Chinese nationals in Sudan to raise security awareness, stay in close contact with our Embassy in Sudan, closely follow the notices from the Embassy and enhance security precautions. Our diplomats will continue to be there for our compatriots in Sudan and do their utmost and everything possible to protect their safety. For the Chinese citizens still in Sudan, we will make proper arrangements according to their wishes. 
到目前为止,我们没有接到中国公民伤亡情况的报告。
So far, we have not received any reports of Chinese fatalities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。