
翻译数据库
中英对照:2023年4月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 26, 2023 [2]
发布时间:2023年04月26日
Published on Apr 26, 2023
孟菲斯动物园具有较为完备的大熊猫管理体系和操作规程,大熊猫旅居孟菲斯动物园期间得到了园方良好的照顾,深受美国人民喜爱。大熊猫保护合作研究促进了大熊猫保护、公众教育和人文交流,中方愿继续同包括美方在内的其他合作伙伴一道为濒危物种保护作出贡献。
The Memphis Zoo has a relatively complete management system and operation procedures for giant pandas. During the giant pandas’ stay at the Memphis Zoo, they received good care from the zoo and great affection from the American people. The collaborative research on the conservation of giant panda has made positive contributions to the conservation and public education concerning giant pandas as well as cultural and people-to-people exchanges. China stands ready to continue to work with cooperation partners including the US to play our part in protecting endangered species.
韩国广播公司记者韩国驻华大使馆表示,中国国家主席习近平在北京人民大会堂接受了韩国驻华大使郑在浩递交的国书。郑大使向习主席转达了尹锡悦总统期待习主席年内访韩的信息。中国政府对此的立场是什么?
KBS According to the ROK embassy in China, Chinese President Xi Jinping accepted the credentials presented by ROK Ambassador to China Chung Jae Ho at the Great Hall of the People in Beijing. Ambassador Chung conveyed to President Xi a message from ROK President Yoon Suk Yeol that he looks forward to a visit by President Xi to the ROK this year. What’s the Chinese government’s position on this?
毛宁中韩双方就推动双边关系健康稳定发展,包括妥善处理各自关切和敏感问题等保持着沟通。关于你提到的高层交往,我没有可以提供的信息。
Mao Ning China and the ROK are in communication over promoting the sound and steady development of bilateral relations, including properly handling each other’s concerns and sensitive issues. As to the high-level exchange you referred to, I have nothing to offer.
澎湃新闻记者据报道,台湾当局为危地马拉援建的奇马尔特南戈医院曝出贪腐案件,危地马拉卫生副部长、医院院长因涉嫌侵吞860万美元已被逮捕。中方对此有何评论?
The Paper It was reported that the hospital in Chimaltenango, Guatemala built with support from the Taiwan authorities, was involved in a corruption case. The Vice Minister of Health and the director of the hospital were arrested for embezzling US$8.6 million. What’s China’s comment on this?
毛宁这不是危地马拉第一次曝出涉台贪腐案件了。民进党当局打着巩固“邦谊”的旗号,拿着台湾人民的血汗钱滥施“金元外交”,其实质是为“台独”分裂服务,不仅损害台湾人民实际利益,而且成为助长有关国家腐败的温床。我们也奉劝贾马特政府不要为一己之私同台当局沆瀣一气,台当局搞“金元外交”到底谁得益,危地马拉人民的眼睛是雪亮的。我愿重申,承认一个中国原则才是顺应国际大势、实现国家发展、符合人民利益的正确选择。
Mao Ning This is not Guatemala’s first Taiwan-related corruption case. In the name of enhancing so-called “diplomatic relations”, the DPP authorities have been spending Taiwan people’s hard-earned money to seek “dollar diplomacy” to advance the “Taiwan independence” separatist agenda. Such attempts not only undermine the real benefits of people in Taiwan but also breed corruption in relevant countries. We also urge the Giammattei administration not to selfishly succumb to the Taiwan authorities’ “dollar diplomacy”. The Guatemalan people are clear-eyed about who actually benefits from it. I would like to reiterate that recognizing the one-China principle is the right choice that echoes the trend of the world and advances national development and people’s interests.
东方卫视记者据报道,当地时间25日,日本原子能规制委员会委员长山中伸介在记者会上表示,针对福岛第一核电站1号机组反应堆压力容器底座确认已大规模破损一事,他对东京电力公司迟迟不考虑反应堆压力容器可能倒塌等紧急情况的应对措施表示不满。并且山中伸介表示,东京电力公司既然在去年就已掌握相关状况,就应该尽快做出反应。中方对此有何评论?
Dragon TV According to reports, Shinsuke Yamanaka, Chairman of the Nuclear Regulation Authority of Japan, said at a press conference on April 25 that, regarding the serious damage to the base supporting the reactor pressure vessel of Unit 1 of the Fukushima Daiichi nuclear power station, he’s dissatisfied with TEPCO’s delay in considering emergency measures in such events as the collapse of the pressure vessel. “When the damage to the concrete was discovered last year, TEPCO should have responded”, he said. What’s your comment?
毛宁中方注意到有关报道,将予以密切关注。福岛核事故是全球最高级别的核事故,造成大量放射性物质泄漏,对海洋环境和人类健康带来巨大影响。日方理应做好事故后的核设施退役和核污染水处置工作,确保绝对安全。
Mao Ning We have noted relevant reports and will keep monitoring the issue closely. The Fukushima nuclear accident, rated the highest level globally, caused the leakage of large amounts of radioactive substances, which can have an enormous impact on the marine environment and human health. Japan has the obligation to properly handle the decommissioning of the nuclear facilities and the disposal of the nuclear-contaminated water in the wake of the accident to ensure absolute safety.
目前看,福岛第一核电站的核设施退役和放射性废物管理存在很大不确定性和安全隐患。1号机组反应堆压力容器底座已出现大规模破损,反应堆压力容器存在倒塌风险,一旦处理不当或应对不及时,可能对环境造成更大影响,导致福岛核污染水中放射性核素含量增加。这再次证明,国际社会对日方核污染水排海方案的关切是合理的,对东京电力公司处理相关问题专业性的质疑是正当的。
Judging from the current situation, there are worrying uncertainties and safety hazards with regard to the decommissioning of the nuclear facilities and the management of radioactive waste. It has been found that the base of the reactor pressure vessel of Unit 1 was severely damaged, creating risks that the pressure vessel could collapse. If mishandled or not treated in time, the problem could worsen the environmental impact and add to the amount of radionuclides in the nuclear-contaminated water. This further proves that the international community’s concern over Japan’s ocean discharge plan is well-founded and the questioning of TEPCO’s professionalism in handling relevant issues is fully justified.
中方再次敦促日方正视国际社会关切,履行应尽的国际义务,妥善处理福岛核电站退役相关问题,特别是要确保福岛核污染水得到科学、公开、透明、安全的处置,包括充分研究论证排海以外的处置方案,并接受严格国际监督。在所有利益攸关方和相关国际机构能够确认排海方案安全之前,日方不应启动核污染水排海。
We once again urge Japan to take the international community’s concern seriously, step up to its due international obligations, and properly handle issues related to the decommissioning of the Fukushima nuclear power plant. In particular, it needs to make sure that the nuclear-contaminated water is disposed of in a science-based, open, transparent and safe manner, for example, by fully studying other options than ocean discharge, and subjecting itself to stringent international oversight. It should not start dumping the nuclear-contaminated water into the ocean unless all stakeholders and relevant international agencies could confirm that the discharge plan is safe.
路透社记者欧盟要求包括TikTok和阿里巴巴全球速卖通(AliExpress)等在内的19家科技巨头按照《数字服务法案》规定的线上内容规则进行风险管理、外部独立审计等。外交部对此有何评论?
Reuters The EU has singled out 19 tech giants to be subjected to landmark rules on online content. This includes TikTok and Alibaba’s AliExpress. The rules, known as Digital Services Act, require the company to do risk management, and conduct external and independent auditing and such. Does the ministry have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。