中英对照:2023年4月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 26, 2023

总台国广记者据报道,25日,英国外交大臣克莱弗利发表例行外交政策演讲谈及对华政策时称,对华发动“新冷战”、孤立中国不符合英国国家利益。英本届政府将对华进行强有力和建设性的接触,同时坚定捍卫英国国家安全和价值。他提及,中方应履行对《中英联合声明》的义务,英有权发声并采取行动;中方不应将英方在涉疆问题上的言行视为干涉内政。他还提及,希望台湾问题得到和平解决,任何一方不应单方面采取行动改变现状。中方对此有何评论?
CNR According to reports, UK Foreign Secretary James Cleverly said in his speech on foreign policy and the position on China on April 25 that it would be a betrayal of national interest to declare some kind of new Cold War or to isolate China. This Government will engage robustly and constructively with China, and at the same time, steadfastly defend the UK’s security and values. He said, China should fulfill its obligations in the Sino-British Joint Declaration. The UK is entitled to say so and act. China should not see the UK’s remarks on Xinjiang as interference in its internal affairs. He also said the UK hopes to see a peaceful settlement of the Taiwan question and it is essential that no party takes unilateral action to change the status quo. What’s China’s comment? 
毛宁当今世界深度交融,多重挑战相互叠加,需要各国合作应对。集团政治、冷战思维违背历史大势,不符合包括英国在内的各方利益。中方一直本着平等和相互尊重的精神发展对英关系,但英方一味抱残守缺,捧着过时剧本,念着旧台词,最终只能离时代的进步越来越远。
Mao Ning In today’s deeply interconnected world, the multiple challenges facing humanity require joint responses. Bloc politics and the Cold War mentality are against the trend of history and do not serve the interests of the UK or any other party in the world. China has grown its relations with the UK in the spirit of equality and mutual respect. However, the UK has not kept up with the times and has been repeating old lines from an outdated playbook, which will only keep the UK itself further and further away from the advancement of our times.
关于香港问题,《中英联合声明》涉及英方的条款已经全部履行完毕,英方对香港无主权、无治权、无监督权,不存在所谓“权利”和“责任”。新疆经济发展,社会稳定,宗教和睦,文化繁荣,人民安居乐业,这是有目共睹的事实,英方对此却充耳不闻、视而不见,执意污蔑抹黑,纯属别有用心。台海现状是两岸同属一个中国。当前台海和平的最大威胁是“台独”分裂行径和外部势力对其纵容支持。英方如果希望保持台海和平稳定,就应当严格恪守一中原则,坚定反对“台独”分裂行径。
Regarding the Hong Kong issue, all provisions concerning the UK under the Sino-British Joint Declaration have been fulfilled. The UK has no sovereignty, jurisdiction or right of “supervision” over Hong Kong and no so-called “rights” or “responsibilities” concerning Hong Kong. Xinjiang enjoys economic development, social stability, religious harmony and cultural prosperity and people there lead a happy life. These are facts for all to see, yet the UK side chooses to be oblivious to this and has deliberately smeared and slandered China. The status quo of the Taiwan Strait is that both sides of the Strait belong to one and the same China. The biggest threat to peace in the Taiwan Strait comes from the “Taiwan independence” separatist activities and external connivance at and support for them. If the UK side wants sustained peace and stability in the Taiwan Strait, it needs to strictly abide by the one-China principle and stand firmly against the “Taiwan independence” separatist activities.
我愿重申,台湾、香港、新疆问题纯属中国内政,不容任何外部干涉。中方敦促英方谨言慎行,停止无端指责中国、干涉中国内政,多做有利于中英关系发展、有利于世界和平稳定的事。
I want to reiterate that the Taiwan question and issues concerning Hong Kong and Xinjiang are purely China’s internal affairs which brook no external interference. We urge the UK to be prudent in its words and actions, stop making groundless accusations against China and interfering in China’s internal affairs, and do more things that are conducive to the development of China-UK relations and world peace and stability.
《人民日报》记者发言人昨天介绍了“大部分在苏丹中国公民已分批、有序、安全撤离至苏边境港口或周边邻国”。中方能否进一步介绍撤侨进展?预计何时能完成撤侨任务?
People’s Daily You told us yesterday that most of the Chinese nationals in Sudan have been safely evacuated in batches and in an orderly manner to the ports on Sudan’s border or Sudan’s neighboring countries. Could you offer any updates on the evacuation efforts? When is the evacuation expected to be completed?
毛宁当前,协助在苏丹中国公民转移撤离工作正持续、有序、安全推进。我们正在组织中国公民通过海路向苏周边国家转移,自4月25日至27日,共转移近800人。还有300余人已通过陆路前往苏丹周边国家,中国驻相关国家使领馆已派员在边境口岸接应,协助中国同胞办理入境手续及下步转运。
Mao Ning Efforts are still underway to safely evacuate Chinese nationals from Sudan in an orderly way. We are organizing Chinese nationals to move to Sudan’s neighboring countries by sea. A total of nearly 800 of them are expected to be transferred from April 25 to 27. Another 300-plus have headed to Sudan’s neighboring countries by land. Diplomats from our embassies and consulates in relevant countries are there to receive them at border ports and will help our compatriots go through entry procedures and get ready for their transfer. 
塔斯社记者据报道,英国国防部国务大臣希皮昨天表示,英国已向乌克兰输送几千枚挑战者-2主战坦克专用炮弹,其中包括贫铀弹。他同时强调,英国不会追踪有关炮弹的使用情况,也无义务在冲突结束后负责清除此类炮弹造成的影响。中方对此有何评论?
TASS UK Secretary of State for Defense James Heappey said in a written statement yesterday that Britain has sent to Ukraine thousands of shells for Challenger 2 tanks, including those with depleted uranium. He also stressed that the UK does not monitor the use of this ammunition and has no obligation to eliminate the consequences of the use once the conflict is over. What’s China’s comment on this?
毛宁据我了解,贫铀弹曾被有关国家在中东、欧洲等地区使用,引发国际社会关注。在乌克兰危机问题上,有关国家应当为紧张局势降温而不是火上浇油,应当推动外交解决而不是使局势进一步升级。
Mao Ning As far as I have learned, relevant countries once employed depleted uranium ammunition in the Middle East, Europe and other regions, attracting global attention. On the Ukraine crisis, relevant countries should cool down the situation and promote diplomatic settlement rather than fan the flames and further escalate the situation.
总台央视记者据报道,旅居美国20年的大熊猫“丫丫”将于近日回国。外交部能否介绍“丫丫”回国的最新进展?中国在今后同其他国家开展大熊猫合作方面有何考虑?
CCTV Ya Ya, the giant panda who has been living in a US zoo for 20 years, will soon return to China. Do you have any update on this? And what are China’s considerations regarding giant panda cooperation with other countries going forward?
毛宁经向主管部门了解,旅居美国孟菲斯动物园的大熊猫“丫丫”即将按期返回中国。中美双方正积极有序地做好“丫丫”回国前的各项准备和安排,已经落实了运输方案及航线,部署了应急措施,全力保障“丫丫”平安到家。
Mao Ning According to what we have learned from relevant government agency, the giant panda Ya Ya, who has been living at the Memphis Zoo in the US, will soon return to China as scheduled. The Chinese and US sides are actively making sound preparations and arrangements for the return of Ya Ya. The two sides have confirmed the transportation plan and flight route, put in place contingency measures and are doing our utmost to ensure that she will return home safe and sound. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。