中英对照:2023年4月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 27, 2023 [3]

湖北广电记者我们注意到,昨天,国务委员兼外长秦刚在西安同中亚五国外长共同出席了中欧班列“一带一路”十周年长安号西安—中亚专列启动仪式。发言人能否进一步介绍有关情况?中方如何评价中欧班列对推动世界经济发展的重要作用?
Hubei Media Group Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang and the foreign ministers of Central Asian countries attended a ceremony to launch the Chang’an special freight train of China-Europe Railway Express from Xi’an to Central Asia, which marks the tenth anniversary of the Belt and Road Initiative. Could you share more details about the event? How does China see the role of the China-Europe Railway Express in boosting world economic growth? 
毛宁昨天,秦刚国务委员兼外长同中亚五国外长等出席中欧班列“一带一路”十周年长安号西安—中亚专列启动仪式。
Mao Ning Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang and the foreign ministers of Central Asian countries attended a ceremony to launch the Chang’an special freight train of China-Europe Railway Express from Xi’an to Central Asia, which marks the tenth anniversary of the Belt and Road Initiative. 
共建“一带一路”倡议提出十年来,中欧班列加速发展,已经成为连接亚欧大陆的重要贸易线和“一带一路”建设的大动脉。截至去年底,中欧班列累计开行突破6.5万列、运输货物超600万标箱、货值3000亿美元,已开通运行82条线路,联通欧洲24个国家200多个城市,基本形成对亚欧地区全覆盖的交通物流网络,有效打通了跨国贸易的堵点,激活了地区经济发展的潜力,已经成为亚欧大陆凝聚共识、汇聚活力的钢铁驼队。
Since the BRI was put forward ten years ago, the China-Europe Railway Express has been gathering steam and has become an important trade route across the Eurasian continent and an artery of BRI cooperation. By the end of 2022, it has run 65,000 trips and shipped six million TEUs of freight worth $300 billion. A network of 82 lines now connects over 200 cities in 24 European countries, covering virtually the entire Eurasia. The Railway Express has removed bottlenecks in cross-border trade and unlocked the potential for economic growth in the region. It is a steel caravan that could catalyze consensus and galvanize vitality across the Eurasian continent.
中欧班列驰骋不息,体现的是中国经济蓬勃发展的活力和中国高水平对外开放的决心。今年一季度,中国对“一带一路”沿线国家进出口同比增长16.8%。我们相信,中欧班列将为沿线各国输送更多合作良机,“一带一路”将为世界经济注入新的活力。
The bustling China-Europe Railway Express is a reflection of China’s robust economic growth and commitment to high-level opening-up. In the first quarter of this year, China’s import and export with BRI partner countries increased by 16.8% year-on-year. We are convinced that the China-Europe Railway Express will bring more cooperation opportunities for countries along the route and the BRI will inject fresh impetus into world economic growth.
中新社记者我们注意到,公安部新闻发言人26日通报,公安部已就美国起诉中国执法人员向美国执法部门提出严正交涉抗议,请问外交部对此有何进一步评论?
China News Service A spokesperson of China’s Ministry of Public Security (MPS) said on April 26 that the MPS has lodged stern representation to US law enforcement agencies over the indictment of Chinese police. Does the foreign ministry have any further comment?
毛宁近日,美方恶意炮制所谓“跨国镇压”,编造拼凑证据起诉公安民警等中国政府官员,大搞政治操弄,渲染中国威胁。中方对此坚决反对,已通过外交、执法等渠道向美方提出严正交涉和强烈抗议。
Mao Ning Recently, the US has maliciously concocted the so-called “transnational repression” narrative, pieced together fabricated evidence and prosecuted Chinese law enforcement officers and other government officials. Such flagrant political manipulation is aimed at spreading the “China threat” narrative. China firmly rejects this and has lodged stern representation and strong objection with the US side through diplomatic and law enforcement channels.
美方所作所为,违背基本事实、违背专业操守、违背法治精神,本质上是将法律武器化、政治化。我们要求美方立即停止错误做法。如果美方一意孤行,中方必将坚决反制。
What the US has done is contrary to the basic facts, professional ethics and the rule of law. It is essentially politicizing and weaponizing legal instruments. We demand an immediate stop to such erroneous acts. If the US refuses to change course and goes down that wrong path, we will take resolute countermeasures.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。