
翻译数据库
中英对照:2023年4月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 27, 2023
发布时间:2023年04月27日
Published on Apr 27, 2023
总台央广记者习近平主席昨日同乌克兰总统泽连斯基通电话,你能否介绍有关情况?
CNR President Xi Jinping spoke with Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy on the phone yesterday. Could you share more details with us?
毛宁26日下午,习近平主席应约同乌克兰总统泽连斯基通电话。双方就中乌关系和乌克兰危机交换了意见。
Mao Ning On the afternoon of April 26, President Xi Jinping spoke with Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy on the phone at the invitation of the latter. The two leaders exchanged views on China-Ukraine relations and the Ukraine crisis.
习近平主席指出,中乌关系走过31年发展历程,达到战略伙伴关系水平,为两国各自发展振兴提供了助力。赞赏泽连斯基总统多次表示重视发展中乌关系和对华合作,感谢乌方去年为中国公民撤离提供大力协助。相互尊重主权和领土完整是中乌关系的政治基础。双方要着眼未来,坚持从长远角度看待和谋划两国关系,延续双方相互尊重、真诚相待的传统,推动中乌战略伙伴关系向前发展。中方发展中乌关系的意愿是一贯的、明确的。无论国际风云如何变幻,中方愿同乌方一道,把两国互利合作向前推进。
President Xi noted that China-Ukraine relations, after 31 years of development, have reached a level of strategic partnership, boosting development and revitalization of the two countries. President Xi commended President Zelenskyy for stating, on multiple occasions, the importance he attaches to developing the bilateral relationship and advancing cooperation with China, and thanked the Ukrainian side for its strong assistance to the evacuation of Chinese nationals last year. Mutual respect for sovereignty and territorial integrity is the political foundation of China-Ukraine relations. The two sides need to look to the future, view and handle the bilateral relations from a long-term perspective, carry forward the tradition of mutual respect and sincerity, and take the China-Ukraine strategic partnership forward. China’s readiness to develop relations with Ukraine is consistent and clear-cut. No matter how the international situation evolves, China will work with Ukraine to advance mutually beneficial cooperation.
习近平主席指出,乌克兰危机复杂演变,对国际形势产生重大影响。在乌克兰危机问题上,中方始终站在和平一边,核心立场就是劝和促谈。习近平主席说,我相继提出了“四个应该”、“四个共同”和“三点思考”。中方还在此基础上发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件。中国不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方。作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,我们既不会隔岸观火,也不会拱火浇油,更不干趁机牟利的事。中方所作所为光明正大。对话谈判是唯一可行的出路。核战争没有赢家。对待核问题,有关各方都应该保持冷静克制,真正从自身和全人类的前途命运着眼,共同管控好危机。现在各方理性的思考和声音在增加,应该抓住契机,为危机的政治解决积累有利条件。希望各方从乌克兰危机中深刻反思,通过对话,共同寻求欧洲长治久安之道。中方将坚持劝和促谈,为尽快止战停火、恢复和平作出自己的努力。中方将派中国政府欧亚事务特别代表赴乌克兰等国访问,就政治解决乌克兰危机同各方进行深入沟通。中方已向乌方提供了多批人道主义援助,愿继续提供力所能及的帮助。
President Xi pointed out that the Ukraine crisis is evolving in complex ways with major impacts on the international landscape. On the Ukraine crisis, China always stands on the side of peace. Its core stance is to facilitate talks for peace. President Xi noted his proposals of four points about what must be done, four things the international community must do together and three observations. On this basis, China released its Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis. China did not create the Ukraine crisis, nor is it a party to the crisis. As a permanent member of the UN Security Council and a responsible major country, China would not sit idly by, nor would it add oil to the fire, still less exploit the situation for self gains. Everything China does is aboveboard. Dialogue and negotiation are the only viable way forward. There is no winner in nuclear wars. On the nuclear issue, all relevant parties must stay calm and exercise restraint, truly act in the interests of their own future and that of humanity, and jointly manage the crisis. With rational thinking and voices now on the rise, it is important to seize the opportunity and build up favorable conditions for the political settlement of the crisis. It is hoped that all parties would seriously reflect on the Ukraine crisis and jointly explore ways to bring lasting peace and security to Europe through dialogue. China will continue to facilitate talks for peace and make its efforts for early ceasefire and restoration of peace. China will send the Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs to Ukraine and other countries to have in-depth communication with all parties on the political settlement of the Ukraine crisis. China has sent multiple batches of humanitarian assistance to Ukraine and will keep providing help to the best of its ability.
泽连斯基总统祝贺习近平主席再次当选,赞赏中国取得的非凡成就,相信在习近平主席领导下,中国将成功应对各种挑战,持续向前发展。中方在国际事务中秉持联合国宪章宗旨和原则,在国际舞台上发挥着巨大影响力。乌方恪守一个中国政策,希望同中方开展全面合作,开启乌中关系的新篇章,共同致力于维护世界和平与稳定。泽连斯基总统介绍了对当前乌克兰危机的看法,感谢中方为乌克兰提供的人道主义援助,欢迎中方为恢复和平、通过外交手段解决危机发挥重要作用。
President Zelenskyy congratulated President Xi on his re-election and commended China for its remarkable achievements. He expressed confidence that under the leadership of President Xi, China will successfully address various challenges and continue to move forward. China upholds the purposes and principles of the UN Charter in international affairs and has significant influence on the international stage. The Ukrainian side is committed to the one-China policy, and hopes to advance all-round bilateral cooperation with China, open up a new chapter in Ukraine-China relations, and jointly safeguard world peace and stability. President Zelenskyy shared his views on the current state of the Ukraine crisis. He thanked China for providing humanitarian assistance to Ukraine and welcomed China’s important role in restoring peace and seeking diplomatic solution to the crisis.
乌克兰危机全面升级以来,中方一直在为和平发声,为和谈尽力,国际社会对此有目共睹。中方立场归结为一句话,就是劝和促谈。中方将继续为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。
Since the full escalation of the Ukraine crisis, China has been speaking out for peace and facilitating talks for peace, as the world can see. China’s position on the issue, in a nutshell, is to promote talks for peace. China will continue to play a constructive role in its own way for the political settlement of the Ukraine crisis.
总台央视记者据报道,乌克兰总统泽连斯基4月26日签署总统令,任命乌前战略工业部部长帕夫洛·里亚比金为新任驻华大使。中方对此有何评论?
CCTV Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy has reportedly signed a decree on April 26 to appoint former strategic industries minister Pavlo Riabikin as the new ambassador to China. Do you have any comment?
毛宁中方欢迎乌方任命新任驻华大使,愿为他履职提供便利。
Mao Ning China welcomes Ukraine’s appointment of a new Ambassador to China and will provide facilitation for the fulfillment of his duty.
彭博社记者我的问题是关于中国政府欧亚事务特别代表率团赴乌克兰等国访问的情况。外交部是否能够提供关于此访的更多信息,比如还要访问哪些国家和时间框架?另外,率领该代表团的李辉特代曾担任中国驻俄罗斯大使一职,这一方面意味着他具备专业知识,另一方面中方是否认为这可能会让外界质疑中方在和谈上的中立性?
Bloomberg Just some questions about the delegation. It mentions other countries. Can you give more details on the other countries? Can you also tell us a little bit about the timeframe and also maybe tell us something about the head of the delegation Li Hui? The fact that he was a former ambassador to Russia on the one hand means he has expertise, but on the other hand, could this also bring into question whether he represents a neutral party to the discussions?
毛宁关于中方将派中国政府欧亚事务特别代表赴乌克兰等国访问一事,我们将适时发布消息,请你保持关注。中方特别代表熟悉相关事务,将为劝和促谈发挥积极作用。中方将继续同国际社会一道,为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。
Mao Ning About the Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs’ visit to Ukraine and other countries, we will make further announcements in due course. Please check back for updates. The Special Representative appointed by China is certainly someone well-versed in relevant affairs and capable of playing a positive role in facilitating talks for peace. Let me also stress that China will continue to work with the international community to play a constructive role for the political settlement of the Ukraine crisis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。