
翻译数据库
中英对照:2023年4月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 27, 2023 [2]
发布时间:2023年04月27日
Published on Apr 27, 2023
《北京日报》记者据报道,当地时间26日,美韩发表《华盛顿宣言》,作为韩国总统尹锡悦访美成果文件之一。宣言称,美将通过扩大美韩核危机磋商、新增美韩军事训练和模拟演习、成立“美韩核磋商小组”机制、扩大半岛周边美战略资产出动等,升级对韩提供“延伸威慑”。消息人士称,美拟向半岛附近海域机动部署战略核潜艇。中方对此有何评价?
Beijing Daily The US and the ROK issued the Washington Declaration on April 26 local time as one of the outcomes of President Yoon Suk Yeol’s visit to the US. The Declaration says that the US will upgrade the extended deterrence it provides to the ROK, including through enhanced consultation over a nuclear crisis, increased military exercises and training activities and table-top simulation, the establishment of a new Nuclear Consultative Group and further expansion of the US regular visibility of strategic assets to the Korean Peninsula. Sources said the US is planning to deploy a strategic nuclear submarine in waters off the Korean Peninsula. Do you have any comment?
毛宁美方为实现一己地缘私利,置地区安全于不顾,执意在半岛问题上借题发挥、制造紧张。美方做法充斥冷战思维,挑动阵营对抗,破坏核不扩散体系,损害他国战略利益,加剧半岛紧张局势,破坏地区和平稳定,与半岛无核化目标背道而驰,中方对此坚决反对。
Mao Ning The US puts its own geopolitical interests before the security of the whole region. The US has been a source of tension through exploiting the issues on the Korean Peninsula. The US behavior is a result of its Cold War mentality. What the US has done stokes bloc confrontation, undermines the nuclear non-proliferation system and hurts the strategic interest of other countries. It has also increased tensions on the peninsula and jeopardized regional peace and stability. This is the very opposite of the goal to denuclearize the peninsula and we are firmly against this.
法新社记者美国总统拜登昨天还说,如果朝鲜对美国或美国的盟友、伙伴发起核攻击,将导致朝鲜政权的终结。发言人对此有何回应?
AFP US President Joe Biden said yesterday that a nuclear attack by the DPRK against the US or its allies or partners will “result in the end of whatever regime”. What’s your response?
毛宁半岛问题复杂敏感,有关方应正视半岛问题的症结,为推动半岛问题通过对话协商得到政治解决发挥建设性作用,而不是刻意制造紧张、挑动对抗、渲染威胁。
Mao Ning The issues concerning the Korean Peninsula are highly complex and sensitive. All sides need to grasp the crux of the issues and play a constructive role in their political resolution through dialogue and consultation, rather than deliberately create tension, stoke confrontation and hype up about threat.
新华社记者26日晚,外交部领事司司长吴玺接受媒体采访时表示,自苏丹撤离的中国同胞已登上军舰,踏上回家的路。请问现在自苏丹撤离中国公民的工作已经基本完成了吗?
Xinhua News Agency On the evening of April 26, Wu Xi, Director-General of the Department of Consular Affairs of the Chinese Foreign Ministry, said in an interview that Chinese nationals evacuated from Sudan have boarded the navy vessels and are now on their way home. Could you share with us whether the evacuation of Chinese nationals from Sudan has been completed?
毛宁自苏丹发生武装冲突以来,我们坚决贯彻落实习近平总书记重要指示精神,日夜奋战,全力保护中国公民安全,周密组织撤离行动。截至目前,已有1300多名中国公民安全转移,有的已搭乘中国军舰、船只离开苏丹,有的正在离开途中。首都喀土穆以外还有少量中国公民,我们时刻关注着他们的安危,将继续尽最大努力帮助他们。在此次撤离行动中,我们秉持人类命运共同体理念,积极协助外国公民撤离。截至目前,已帮助5个国家公民乘坐中国舰船撤离苏丹,还有其他国家向中方提出协助撤离,中方将继续尽可能予以协助。
Mao Ning Since armed conflict broke out in Sudan, we have resolutely implemented the important instructions of General Secretary Xi Jinping. We have worked around the clock to protect the safety of Chinese nationals and organize evacuation operations. As of today, more than 1,300 Chinese nationals have been brought to safety. Some have left Sudan by Chinese warships and boats and some are on their way out of the country. There are still a small number of Chinese nationals outside the Sudanese capital Khartoum. We have been closely following their safety situation and will continue to do our utmost to help them. Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, we have actively helped bring foreign nationals out of Sudan during our own evacuation operations. So far, we’ve helped the nationals of five countries to leave Sudan by Chinese ships. China will continue to do what we can for other countries that have asked China’s help for evacuation.
韩联社记者韩美领导人还发表了联合声明,其中强调了台海和平稳定的重要性。中方对此有何回应?
Yonhap News Agency The ROK and US leaders reiterated in a Joint Statement released after their talks “the importance of preserving peace and stability in the Taiwan Strait”. How does China comment on this?
毛宁中方注意到美韩联合声明涉台内容和韩国领导人接受采访时的表态。我想强调的是,台湾问题纯属中国内政,是中国核心利益中的核心,解决台湾问题是中国人自己的事,绝不允许任何外部势力插手干涉。台湾问题的真正现状是两岸同属一个中国,台湾是中国的一部分,中国的国家主权和领土完整从未分割。企图在国际社会制造“两个中国”“一中一台”的“台独”分裂势力和不断虚化掏空一个中国原则的外部干涉势力才是破坏台海现状的罪魁祸首。我们敦促美韩认清台湾问题的实质,恪守一个中国原则,在台湾问题上谨言慎行,不要在错误和危险的道路上越走越远。
Mao Ning We have noted what was said about Taiwan in the US-ROK Joint Statement and the ROK leader’s interview. I would like to stress that the Taiwan question is purely an internal affair at the core of China’s core interests. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese that brooks no interference from anyone. The real status quo of the Taiwan question is that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. Taiwan is part of China. China’s sovereignty and territorial integrity has never been split. It is the “Taiwan independence” separatists seeking to create “two Chinas” and “one China, one Taiwan” and the external forces interfering in the situation by fudging and hollowing out the one-China principle who are responsible for undermining the status quo. We urge the US and the ROK to see the true nature of the Taiwan question, follow the one-China principle, be prudent when it comes to the Taiwan question, and avoid going further down the wrong and dangerous path.
土耳其阿纳多卢通讯社记者昨晚,一家中国媒体在社交网站上发布了一条关于土耳其总统埃尔多安健康状况的帖子。该帖子后来被删除。土总统府通信局称有关帖子为“虚假信息”。土总统府办公室负责人指出,这可能构成“虚假信息宣传”及企图干预即将举行的选举。外交部对此有何评论?
Anadolu Agency Yesterday, a Chinese news network shared a social media post about Türkiye’s President Recep Tayyip Erdoğan’s current health condition. The post was later removed. The Presidency’s Directorate of Communications called it disinformation. The Director of the office pointed out that might amount to a disinformation campaign and attempt to intervene in the upcoming elections. Does the foreign ministry have any comments about that?
毛宁你提到的具体情况我不了解。我可以告诉你的是,土耳其是中国的友好国家。中方一贯反对任何国家干预其他国家的内政,土耳其大选是土内政,中方不会干预。
Mao Ning I’m not aware of the situation you mentioned. What I can tell you is that Türkiye and China are friendly countries. We always oppose interference in a country’s internal affairs. The general elections are Türkiye’s internal affair and China will not interfere in that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。