
翻译数据库
中英对照:2023年4月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 28, 2023 [2]
发布时间:2023年04月28日
Published on Apr 28, 2023
我想强调的是,中方欢迎各国企业来华开展经贸合作,始终致力于打造市场化、法治化、国际化营商环境。中国是法治国家,任何企业在中国都应守法、合法经营。
I would like to stress that companies of all countries are welcome to have economic and trade cooperation in China. We are committed to fostering a market-oriented, law-based and world-class business environment. China is a law-based country. All companies in China must operate in accordance with the law.
《环球时报》记者据报道,韩国总统尹锡悦27日在美国国会发表演讲时称,在过去一个世纪里美国直面威胁自由的挑战,引领捍卫自由。美国海军陆战队第一师在长津湖战役中突破中共军队12万人的人海战术,取得了奇迹般成果。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, ROK President Yoon Suk Yeol said in his address to the joint session of the US Congress on April 27 that over the past century, the US has faced many threats and challenges but it has always led the world in defense of freedom. The US 1st Marine Division miraculously broke through a wave of 120,000 Chinese troops at the Battle of Lake Changjin. What’s China’s comment?
毛宁我注意到韩领导人发表演讲的相关内容。
Mao Ning I have noted the ROK leader’s address.
关于抗美援朝战争,我想强调的是,抗美援朝战争的伟大胜利对中国和世界都有着重大而深远的意义。它用铁一般的事实告诉世人,任何一个国家、任何一支军队,只要站在历史发展潮流的对立面,恃强凌弱、逆行倒施、扩张侵略,必将碰得头破血流。希望有关国家多做有利于世界和平与发展的事,不要重蹈覆辙。
Speaking of that battle, I wish to stress that the victory of the War to Resist US Aggression and Aid Korea has major and profound significance for China and the rest of the world. With solid facts, the war has shown the world that if any country or military chooses to stand on the wrong side of history, bully the weak, act against the will of the people and engage in territorial expansion or invasion, it will pay dearly for its egregious acts. We hope countries concerned can do more things that are conducive to world peace and development and avoid repeating past mistakes.
关于长津湖战役,根据中方战史记载,此役共歼敌3.6万人,其中美军2.4万人,包括全歼美军一个整团,美军第8集团军司令沃克中将也在混乱中翻车身亡。美国时任国务卿艾奇逊称之为“美国历史上路程最长的败退”。
According to China’s records, the enemy forces lost 36,000 troops to the Battle of Lake Changjin, including 24,000 US troops that contained an entire US regiment. Walton H. Walker, commander of the US Eighth Army, lost his life after his truck rolled over in an accident. Then US Secretary of State Dean Acheson called the result of the battle “the longest retreat in US military history”.
法新社记者在南海巡逻的菲律宾海警船搭载的记者称,一艘中国海警船拦截了菲律宾船只。这些记者表示,两艘船只差点相撞,该事件发生在仁爱礁附近。你是否了解此事?事发经过究竟是怎样的?
AFP A question on the Philippines. Journalists aboard a Philippine patrol ship in the South China Sea said that a Chinese Coast Guard vessel cut off the Philippine ship. These reporters say this almost led to a collision between the two boats. So the incident happened near Ren’ai Jiao. Are you aware of this incident? And if yes, what exactly happened there?
毛宁仁爱礁是中国南沙群岛的一部分。4月23日,菲律宾2艘海警船未经中方允许,擅自闯入仁爱礁海域,并蓄意采取挑衅举动,逼近中方海警船。中国海警船依法维护中国领土主权和海上秩序,同时及时采取措施,规避菲方船只危险接近,避免发生碰撞事故,有关操作专业、克制。
Mao Ning The Ren’ai Reef is part of China’s Nansha Islands. On April 23, two Philippine Coast Guard vessels intruded into the waters off the Ren’ai Reef without Chinese permission. One of them made deliberate provocative moves by closing in on a Chinese Coast Guard vessel. In accordance with the law, the Chinese Coast Guard vessel upheld China’s territorial sovereignty and maritime order by making timely maneuvers to dodge the dangerously approaching Philippine vessel and avoid a collision. The Chinese side’s maneuvers were professional and restrained.
需要强调的是,菲方船只搭载记者冲闯仁爱礁海域,是一场有预谋的挑衅行为,蓄意找茬碰瓷,并借机炒作,中方对此表示严正抗议和强烈不满,敦促菲方尊重中国在南海的领土主权和海洋权益,停止采取导致局势复杂化的举动。
I need to stress that the intrusion of the Philippine vessels carrying journalists into the Ren’ai Reef waters was a premeditated provocation designed to deliberately create a friction, and be blamed on China and hyped up in the media. China strongly protests and deplores this. We urge the Philippine side to respect China’s sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea and stop making moves that might complicate the situation.
法新社记者你能否介绍中国从苏丹撤侨的最新进展?
AFP Just wondering if you have any updates on the evacuation of Chinese citizens from Sudan?
毛宁昨天我介绍了有关情况。我们已经从苏丹安全撤出了绝大部分中国公民。中国驻苏丹使馆将为仍留在苏丹的少量中国公民提供一切必要协助。
Mao Ning I briefed on relevant information about Sudan yesterday. So far, most Chinese nationals have been evacuated from Sudan. Our embassy in Sudan will also provide every possible assistance to the few Chinese nationals who are still in the country.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。