
翻译数据库
中英对照:2023年4月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 28, 2023
发布时间:2023年04月28日
Published on Apr 28, 2023
应国务委员兼外交部长秦刚邀请,蒙古国外长巴特策策格将于5月1日至2日访问中国。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Mongolian Foreign Minister Battsetseg Batmunkh will visit China on May 1 and 2.
澎湃新闻记者我们注意到,美国联邦调查局局长克里斯托弗·雷27日在国会众院拨款委员会听证会上称,中国的网络黑客计划比其他大国的总和还要庞大;中方从美个人和公司窃取的数据量超出所有其他国家从美窃取数据量的总和;超越美国成为全球网络超级大国是中方对美战略的关键部分。中方对此有何评论?
The Paper We noted that at the House Appropriations Committee hearing on April 27, FBI Director Christopher Wray said that China has “got a bigger hacking program than every other major nation combined and have stolen more of our personal and corporate data than all other nations.” He added that a key part of the Chinese government’s strategy is to surpass the US as the global cyber superpower. Do you have any comment?
毛宁在网络窃密方面,恐怕美国无法被超越。我刚刚看到德国媒体的报道,美国情报部门监听了今年2月在柏林举行的中德国防部工作对话。当然,这也不是什么新鲜事。美方长期凭借技术优势对世界各国包括盟友进行大规模窃听窃密,开展网络窃密活动,早已经是公开的秘密。美方在指责其他国家之前,应该先好好地照一照镜子。
Mao Ning Speaking of cyber theft, I guess no one will ever surpass the US. I just saw reports in German media that the US intelligence eavesdropped on a working dialogue between the Chinese and German defense ministries in Berlin in February this year. But of course, this is nothing new. The US has long used its tech advantage to conduct massive surveillance and secret theft and cyber theft against its allies and the rest of the world, which has long been an open secret. Perhaps the US should take a hard look in the mirror before it points its fingers at another country.
总台央视记者明天是《禁止化学武器公约》生效26周年,处理日本遗弃在华化学武器是公约框架下一项重要工作。请发言人介绍一下处理日遗化武工作最新进展以及中方的要求。
CCTV Tomorrow will mark the 26th anniversary of the entry into force of the Chemical Weapons Convention (CWC). The destruction of chemical weapons abandoned by Japan in China is an important task under the framework of the Convention. Could you update us on the latest progress? What action does China call for from Japan?
毛宁日遗化武问题是中日间重大历史遗留问题,也是履行《禁止化学武器公约》的一项重要工作。中方一直敦促日方按照《禁止化学武器公约》和中日两国政府备忘录规定,早日干净彻底销毁日遗化武。由于日方未能在规定时限内完成日遗化武销毁,禁化武组织第101届执理会审议通过中日双方提交的2022年以后销毁计划,规定日方应于2027年内完成哈尔巴岭等地日遗化武销毁,并就提高大型埋藏点作业效率、提供有效线索信息等重点难点问题提出了解决路径。
Mao Ning Japan’s abandoned chemical weapons (ACWs) in China is a major issue in bilateral relations left over from history. Their destruction is also an important part of CWC compliance. China has consistently urged Japan to completely and thoroughly destroy the ACWs at an early date in accordance with the CWC and the MOU between the two governments. Since the Japanese side had failed to complete the destruction as planned, the 101st Session of the Executive Council of the OPCW considered and adopted the national paper jointly submitted by China and Japan on the destruction plan beyond 2022. As the plan states, Japan needs to complete the destruction of ACWs buried at Haerbaling and other places by the end of 2027. The plan also offers pathways to key thorny issues such as increasing the efficiency of work at large burial sites and providing effective clues and information.
清除日遗化武毒害是日方不容推卸的历史、政治和法律责任。今年是落实新销毁计划的第一年,处理日遗化武工作将全面展开、全面加速。中方敦促日方严肃对待中方和国际社会关切,全面、完整、准确落实新销毁计划,加大各方面投入,全力加快日遗化武处理进程,为履行自身责任和实现“无化武世界”作出应有努力。
To remove the hazardous ACWs is Japan’s unshirkable historical, political and legal responsibility. As the new destruction plan begins to be implemented this year, the process will be fully rolled out and accelerated. We urge the Japanese side to take seriously the concerns of China and the international community, fully and faithfully implement the new plan in its entirety, increase input on all fronts, make every effort to accelerate the disposal process, earnestly fulfill its responsibility and play its due part in realizing a world free of chemical weapons.
路透社记者据彭博社报道,德国正在考虑限制向中国出口用于制造半导体所需的化学品。外交部对此有何评论?
Reuters According to Bloomberg news, Germany is thinking of limiting the export of chemicals to China that are used to manufacture semiconductors. What’s your comment on this?
毛宁我也注意到上述报道。经贸合作是互惠互利的。中方是全球半导体重要市场,一些国家以所谓降低依赖名义搞对华出口管制的做法不具建设性,最终只会损人害己,也影响全球产业链供应链稳定。中方奉劝这些国家尊重市场经济规律,从维护规则和自身利益出发,与中方一道,共同维护国际经贸秩序,推动构建开放型世界经济。
Mao Ning I have noted relevant reports. Economic and trade cooperation is mutually beneficial. China is an important market for semiconductors. There’s nothing constructive about limiting exports to China in the name of reducing dependency. Such acts will only end up hurting others as well as oneself and disrupting global industrial and supply chains. We hope relevant countries will respect market economy laws, uphold rules, proceed from their own interests, and work together with China to safeguard the international economic and trade order and foster an open world economy.
彭博社记者上海有关部门近期突击搜查了贝恩咨询公司上海办事处。最近还发生过其它类似的突击调查。发言人能否介绍贝恩公司正在接受调查的问题是什么?还有没有其它未公开报道的、针对外国公司在华办事处的类似突击调查?
Bloomberg Authorities in Shanghai have raided the offices of Bain & Company recently. There have been other similar raids and investigations like these. Can you explain what issue is being investigated specifically with Bain? And have any other similar raids been carried out in the offices of other foreign firms that haven’t been reported or announced yet?
毛宁你提到的情况,我不掌握。
Mao Ning I’m not aware of what you mentioned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。