
翻译数据库
中英对照:2023年4月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 7, 2023 [3]
发布时间:2023年04月07日
Published on Apr 07, 2023
日本共同社记者我们注意到今天中国驻日大使吴江浩先生同一名日本政治家会见时表示,近日在北京被捕的一名日本公民从事间谍活动的嫌疑愈发坐实。但由于此案涉及国家安全,有关流程和情况尚不够透明、公开,日本经济界存在担忧声音。中方能否介绍此人被捕的具体原因?
Kyodo News We have noted that when meeting a Japanese political figure today, Chinese Ambassador to Japan Wu Jianghao said that there is mounting evidence supporting the suspicion that the Japanese national recently detained in Beijing engaged in espionage activities. At the same time, there are voices of concern across the Japanese business community over the lack of transparency and openness regarding the procedures and other aspects of the case as it concerns national security. Can you reveal the exact reason for his detention?
毛宁你提到的个案,我们最近已经多次介绍了情况。这位日本公民涉嫌从事间谍活动,被中方有关部门依法采取了刑事强制措施。中方已经按照有关国际公约和《中日领事协定》相关规定,及时安排日本驻华使馆官员对当事人进行了领事探视。中国是法治国家,会依法处理有关案件,会依法保护当事人各项合法权益。任何企业和个人都要遵守当地法律,只要守法、合法经营,就没有什么可担忧的。
Mao Ning We have shared information on the case several times recently. Relevant Chinese authorities adopted compulsory measures in accordance with the criminal procedure law against the Japanese citizen suspected of engaging in espionage activities. In accordance with relevant international conventions and the China-Japan Consular Agreement, the Chinese side has arranged for a timely consular visit by officials of the Japanese Embassy in China to this individual. China is a country under the rule of law. The case concerned will be handled in accordance with the law and the lawful rights and interests of the people concerned will be protected accordingly. All companies and individuals need to abide by host country laws. As long as one operates within the law, there is nothing to worry about.
美国全国广播公司记者在美国和一些其他国家,舆论普遍不认可中国声称对台湾这个“民主之岛”拥有主权,并认为保卫台湾就是保卫台湾民主。发言人对此有何评论?
NBC There is one argument prevailing in the US and other countries that it is not quite right for China to claim sovereignty over the “island democracy” of Taiwan, and that defending Taiwan is defending Taiwan’s democracy. How do you view this issue?
毛宁台湾问题不是什么民主问题,而是事关中国主权和领土完整的问题。台湾是中国领土不可分割的一部分。中国的主权和领土完整从未分割也决不允许分割。一些国家炒作“民主对抗威权”的虚假叙事,以“民主”之名纵容、支持“台独”分裂势力、搞“以台制华”,这种做法十分危险,也不可能得逞。台湾的前途在于祖国统一,台湾同胞福祉系于民族复兴。两岸制度不同,不是统一的障碍,更不是分裂的借口。“和平统一、一国两制”充分考虑台湾现实情况,有利于统一后台湾长治久安,是我们解决台湾问题的基本方针,也是实现国家统一的最佳方式。
Mao Ning The Taiwan question is not about democracy, but about China’s sovereignty and territorial integrity. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The sovereignty and territory of China have never been divided and shall never be divided. Some countries hype up the false narrative of “democracy versus autocracy”, connive at and support “Taiwan independence” separatist forces in the name of democracy, and use the Taiwan question to contain China. Such moves are highly dangerous and will get nowhere. The future of Taiwan lies in China’s reunification, and the wellbeing of the people in Taiwan hinges on the rejuvenation of the Chinese nation. The difference in systems across the Strait is not a barrier to reunification or an excuse for division. Peaceful reunification and One Country, Two Systems takes Taiwan’s realities into full account and helps Taiwan achieve longstanding peace and stability after reunification. It is the basic principle for resolving the Taiwan question and the best way to realize national reunification.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。