中英对照:2023年4月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 7, 2023

路透社记者巴西总统办公室表示,卢拉总统将于4月14日在北京与习近平主席会见,你可否确认?
Reuters Brazil’s President Lula will meet with President Xi Jinping in Beijing on April 14, according to Lula’s office. Are you able to confirm that?
毛宁我们欢迎卢拉总统在双方方便的时候尽早访华,正就有关访华事宜同巴西方面保持密切沟通。如果有相关消息,我们将及时发布。
Mao Ning President Lula da Silva is welcome to visit China at a time of mutual convenience at an early date. We are keeping close communication with the Brazilian side on his visit. We will keep you updated if there is more to share.
法新社记者法国总统马克龙昨天与习主席会晤。有外交官员称,习主席表示愿在时机合适时与乌克兰总统泽连斯基通话。中方能否证实?什么时候时机合适?
AFP Yesterday, French President Emmanuel Macron met with Xi Jinping. According to diplomats, the Chinese President expressed a willingness to speak with Ukrainian President Zelenskyy but only when the time is right. Can you confirm that? And when it could be the right time for that?
毛宁在乌克兰问题上,中方同包括乌克兰在内的有关各方都保持着沟通。中方始终站在和平一边,愿同国际社会一道,为实现和平作出自己的贡献。
Mao Ning On the Ukraine issue, China maintains communication with all relevant parties including Ukraine. China always stands on the side of peace and would like to work with the rest of the world to make its contribution to the realization of peace.
总台华语环球节目中心记者我们看到今天上午中国政府中东问题特使翟隽会见了阿拉伯国家驻华使节,就当前以色列同巴勒斯坦、黎巴嫩冲突局势交换意见。你能否介绍有关情况?
CCTV We have learned that Special Envoy Zhai Jun of the Chinese Government on the Middle East Issue met with diplomatic envoys of Arab countries this morning and exchanged views on the ongoing Israel-Palestine and Israel-Lebanon conflicts. Can you share more with us? 
毛宁今天上午,中国政府中东问题特使翟隽应约集体会见阿拉伯国家驻华使节,阐述中方对当前以色列同巴勒斯坦和黎巴嫩冲突加剧的立场,特别是敦促有关各方根据联合国有关决议,切实维护和尊重耶路撒冷宗教圣地在历史上形成的现状,并介绍了中方为缓和局势所做工作。
Mao Ning Special Envoy Zhai Jun of the Chinese Government on the Middle East Issue had a group meeting with diplomatic envoys of Arab countries this morning upon request. He elaborated on China’s position on the escalation of conflicts between Israel and Palestine and Israel and Lebanon. He particularly urged relevant sides to act in accordance with relevant UN resolutions, and earnestly respect and maintain the historical status quo of the holy sites in Jerusalem, and shared what China has done to ease the situation.
翟隽表示,当务之急是加强局势管控,中方敦促有关各方特别是以色列保持最大限度冷静克制,避免采取任何加剧局势紧张的行动,防止局势进一步扩大升级。中方积极响应阿拉伯国家诉求,同阿联酋等国家要求联合国安理会就巴以局势进行紧急磋商,积极推动局势降温。我们同国际社会有关各方密切沟通,积极做劝和促谈工作。
Zhai Jun said that the pressing task now is to keep the situation under control. China urges relevant parties, Israel in particular, to stay calm and exercise restraint to the greatest extent, avoid taking any actions that may heighten tensions and prevent further escalation of the situation. China has actively responded to the call of Arab states and asked the UN Security Council to hold emergency consultations on the Israel-Palestine situation together with countries including the UAE, making active efforts for deescalation. We stay in close communication with relevant parties in the international community to facilitate peace talks.
翟隽表示,平息巴以冲突的根本出路在于落实“两国方案”,建立独立的巴勒斯坦国。国际社会应当增强紧迫感,充分倾听巴方正当合理诉求,采取实际步骤兑现对巴勒斯坦人民的承诺。有影响力的大国应担起责任,采取公正立场,为推动巴以在“两国方案”基础上重启和谈发挥应有作用。中方将继续为推动早日妥善解决巴勒斯坦问题作出不懈努力。
Zhai Jun said that the fundamental way to resolve the conflicts between Palestine and Israel is the implementation of the two-state solution and the establishment of an independent state of Palestine. The international community needs to act with a stronger sense of urgency, heed the legitimate concerns of Palestine and take real steps to fulfill the pledge to the Palestinian people. Major countries with influence need to step up to their responsibilities, take a just position and play their due part in facilitating the resumption of peace talks between Palestine and Israel on the basis of the two-state solution. China will continue to make relentless efforts to facilitate a proper resolution of the Palestinian question at an early date.
路透社记者据埃及媒体报道,中方同意免除部分对埃约75亿至80亿美元的债务,并允许剩余部分以本币或资产互换的方式偿还。你可否证实中埃双方就相关安排达成了共识?
Reuters According to Egyptian local media, China has agreed to cancel a part of its $7.5 to $8 billion loan to Egypt and allow currency or assets swap for the other part. Can you confirm that Cairo has managed to come to some sort of arrangement with Beijing?
毛宁我没有关注到你提到的报道,也不了解具体情况。建议你向中方主管部门了解。
Mao Ning I am not aware of the report you mentioned or the specifics. I would refer you to competent authorities of China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。